Es frecuente que, tanto empresas y profesionales de todo tipo, organicen eventos en torno a su actividad. Si se tratan de eventos de carácter internacional, es posible que sus asistentes puedan ser de cualquier parte del mundo. En un evento de este tipo, la interpretación es vital. ¿Qué debes tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de interpretación para tu evento?
Un evento en el que los asistentes no pueden comunicarse de forma efectiva es un evento que fracasa. Para que un evento, del tipo que sea, sea considerado un éxito, es necesario que los asistentes puedan comunicarse sin problemas. Imaginemos que hablamos de un evento internacional, ¿cómo salvar la barrera lingüística? Gracias a un servicio de interpretación para eventos.
¿Qué debo tener en cuenta para contratar la interpretación para eventos?
El tipo de evento
Para determinar el tipo de servicio de interpretación que necesitamos, una de las cosas a tener en cuenta es el tipo de evento que estamos organizando.
Es primordial determinar la combinación de idiomas necesaria que debe manejar el intérprete al que contratemos (español – inglés, español – chino…).
Existen muchísimos tipos de eventos, aquí os dejamos algunos de ellos:
- Ferias
- Congresos
- Reuniones de negocios
- Entrevistas
- Ruedas de prensa
- Conferencias
- Presentaciones
- Comidas o cenas de empresa
- Seminarios
- Jornadas
- Cursos de formación
- Discursos
En función del tipo de evento será mucho más sencillo determinar el tipo de interpretación que necesitamos.
¿Necesitas traducciones de marketing?
Has puesto toda tu energía en que tus textos comerciales sean persuasivos y con gancho. ¿Y vas a salir a pelear en mercados internacionales con una traducción plana y funcionarial? No permitas que todo su «punch» se pierda al traducirlos.
El tipo de servicio de interpretación
Una de las primeras cosas que tenemos que hacer para asegurarnos de que la comunicación en nuestro evento es un éxito es definir el tipo de servicio de interpretación que necesitamos. Os explicamos las diferencias fundamentales entre unos y otros y, en cualquier caso, si te surgen dudas sobre cuál es el servicio de interpretación más adecuado, nuestro consejo es que consultes con una agencia de traducción e interpretación especializada como la nuestra.
Interpretación simultánea
En este tipo de interpretación el intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Establece un tipo de comunicación muy dinámico y fluido, lo cual hace que sea muy frecuente en eventos masivos con muchas intervenciones, como congresos o conferencias.
La traducción simultánea tiene cierta complejidad a nivel técnico, ya que es necesario utilizar receptores (auriculares para los asistentes) así como cabinas insonorizadas y, en algunos casos, se necesita más de un intérprete dependiendo de la duración del evento, ya que el desgaste mental al que se ven expuestos los intérpretes es altísimo y necesitan trabajar en parejas para interpretar por turnos.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete traduce el mensaje del orador una vez este ha terminado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, lo más común es que se realicen diferentes pausas a lo largo del discurso para que el intérprete pueda intervenir.
Normalmente se utiliza en eventos pequeños y, a nivel técnico, es suficiente con micrófonos y altavoces en la sala donde se produzca la reunión. Por el contrario, este tipo de interpretación expande el tiempo del evento al doble, ya que el discurso se realiza dos veces, una por el orador original y otra por el intérprete. Es algo muy importante a tener en cuenta a la hora de hacer la agenda del evento.
Interpretación de enlace
La interpretación de enlace, también llamada interpretación bilateral, es aquella en la que el intérprete hace de intermediario entre dos o más personas que hablan idiomas distintos. Es muy común en reuniones de trabajo, ruedas de prensa, entrevistas, encuentros comerciales…
Este tipo de interpretación no necesita medios técnicos.
Interpretación susurrada
La interpretación susurrada recibe también el nombre de chuchotage. Es un tipo de interpretación pensada para un reducido número de personas dado que, es estos casos, el intérprete se sitúa cerca de la persona y va susurrando la traducción de su interlocutor. Obviamente, no requiere de medios técnicos.
Las cuestiones técnicas necesarias
Como hemos ido comprobando, cada tipo de servicio de interpretación para eventos tiene unos requerimientos técnicos diferentes. Es fundamental que esto lo tengamos en cuenta a la hora de planificar nuestro evento.
Lo más común será la necesidad de cabinas insonorizadas, megafonía, micrófonos y altavoces. El sistema de sonido del lugar donde realizamos el evento debe estar en perfectas condiciones y ajustarse a las necesidades del tipo de interpretación que necesitemos. Lo más común es que sea la empresa de traducción e interpretación la que te informe y se encargue de todo lo necesario en este sentido.
¿Te gustaría que hacernos alguna pregunta sobre cómo realizar el servicio de interpretación de un evento? Consúltanos sin compromiso.