Tipos de traducción: ¿cuántos tipos de traducción existen?

¿Cuántos tipos de traducción existen?

En el blog de Aire Traducciones escribimos con frecuencia sobre todo lo relacionado con los servicios de traducción e interpretación. Queremos que nuestros clientes y lectores estén bien informados y puedan resolver cualquier tipo de duda en torno a la contratación de un servicio de traducción. Por eso, creemos que es imprescindible un artículo básico que explique los tipos de traducción que existen. ¿Quieres conocerlos? Vamos con ello.

Lo sabemos mejor que nadie: el mundo de la traducción es realmente complejo y variado. Existen muchos tipos de necesidades en cuanto a la traducción de documentos y cada uno de ellos requiere de un traductor especializado en un ámbito concreto de conocimiento, sea este en función del tipo de documento a traducir y/o en función del sector al que se refiere.

En Aire Traducciones te explicamos los diferentes tipos de traducción que existen:

¿Qué tipos de traducciones debe ofrecer una empresa de traducción?

Las empresas o agencias de traducción e interpretación pueden ofrecer diferentes tipos de traducciones según las necesidades de sus clientes. Ahora bien, no te dejes engañar, no todas las empresas de traducción están especializadas en el tipo de traducción que necesitas.

Antes de contratar un servicio de traducción, asegúrate de que la agencia con la que contactas cuenta con los traductores especializados para el tipo de traducción que requieres, así como con experiencia y profesionalidad que los avalen y por supuesto la combinación de idiomas que tienes que traducir.

¿Necesitas traducciones jurídicas?

¿Le encargarías a una agencia cualquiera la traducción de un contrato crítico para tu empresa?

· Traducción jurada

La traducción jurada es un tipo de traducción con carácter oficial, con lo que además de necesitar traducir el texto, deberá llevarse a cabo a por un traductor jurado para que tenga validez legal.

Entendemos por traductor jurado aquel traductor profesional que previamente ha sido autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y que se encarga de “dar fe” de que la traducción realizada del documento es un reflejo fiel del original, en otro idioma, y para ello sellará y firmará el documento traducido.

Este tipo de traducción es habitual en los siguientes documentos: certificados académicos, notas y expedientes académicos, diplomas y títulos, certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, pasaportes, estatutos, arrendamientos, poderes, declaraciones de la Renta, sentencias judiciales, certificados de antecedentes penales, escrituras públicas y cuentas anuales entre otros.

· Traducción técnica

La traducción técnica es aquella que se utiliza en la traducción de documentos que requieren de una terminología específica. Suele ser habitual en la traducción de manuales de uso o instrucciones, licitaciones, documentos de especificaciones técnicas y documentos de ingeniera y obra civil.

Es necesario que el traductor tenga un amplio conocimiento del lenguaje que maneja el sector, ya que es uno de los tipos de traducción con mayor número de errores, como los errores en los manuales de uso que pueden arruinar un negocio. Mejor no te la juegues.

· Traducción legal

La traducción legal suele ser confundida con la traducción jurada, sin embargo, aunque puedan estar relacionadas en algunos casos, no son lo mismo.

Una traducción legal es aquella que hace referencia al ámbito del Derecho, y por tanto se compone de documentos de carácter legal (no necesariamente tienen que ser jurados, aunque pueden serlo).

Un traductor legal o traductor jurídico debe tener conocimientos en Derecho y conocer ampliamente la terminología jurídica.

· Traducción de webs y Apps

La traducción de páginas web y/o de aplicaciones  es muy común y cada vez es más demandada por empresas y particulares.. Además de necesitar mostrar una traducción correcta para el usuario digital, debemos tener en cuenta la adecuada traducción optimizada para el posicionamiento o SEO de la página en cuestión.

· Traducción médica

La traducción médica es toda aquella que hace referencia al sector médico o científico. Suele requerirse habitualmente en prospectos, informes médicos o de procesos de investigación en este ámbito. El traductor de este tipo de traducciones debe contar con los conocimientos de la terminología específica a la que se refiere el documento. En realidad, podemos considerar la traducción médica dentro del grupo de la traducción técnica, pero creemos que es un subtipo tan relevante como para dedicarle su propio apartado.

¿Necesitas traducciones médicas?

No te la juegues, en traducción de prospectos o diagnósticos médicos, una simple coma puede suponer una vida.

· Traducción de marketing y comercial

La traducción de marketing, comunicación y comercial es una de las más demandadas por todo tipo de empresas. En ella se incluyen la traducción de todo tipo de documentos dedicados al sector de comunicación y/o comercial que puede tener un negocio: catálogos, informes, presentaciones, notas de prensa, planes de negocio…

· Traducción urgente

La traducción urgente no es propiamente un tipo de traducción, si bien creemos que es necesario mencionarla como una categoría independiente. La traducción urgente con entrega en 24 horas es muy demandada para cualquier tipo de documento cuando es necesario contar con el servicio completo en un corto periodo de tiempo.

Si quieres información sobre cualquiera de los tipos de traducción o necesitas traducir un documento: contacta con nosotros.

Scroll al inicio