Fallos en la traducción técnica de manuales

Fallos en la traducción técnica de manuales

Cualquier traducción técnica de manuales requiere de un profesional que tenga un profundo conocimiento del lenguaje y sepa adaptar un texto de un idioma a otro de forma correcta. En cuestiones de traducción técnica, donde se necesita mucho rigor en el servicio de traducción, es mejor no jugársela y acudir a un buen profesional. La incorrecta traducción técnica de manuales de uso puede tener consecuencias nefastas y jugar muy malas pasadas a tu negocio. Os mostramos algunos ejemplos de errores de traducción para que lo comprobéis por vosotros mismos.

La traducción técnica hace alusión a la traducción de textos en los que se utiliza un lenguaje muy especializado, normalmente escritos en un ámbito industrial. Abarca patentes, manuales, instrucciones de uso, informes, certificados de obra, proyectos de construcción… y todo tipo de documentos asociados a los sectores industriales y a la tecnología de cualquier tipo. Es por eso que este tipo de traducción requiere una alta especialización; el traductor debe, no solo conocer bien los procedimientos y usos del lenguaje, sino la terminología específica del área en el que opera el cliente.

Especialmente en los casos en los que una empresa o negocio necesita traducir textos técnicos, confiar en una traducción automática o en un traductor sin experiencia en la materia puede ser jugar con fuego. No solo está en peligro la imagen de la empresa, también puede estar en juego, por ejemplo, la seguridad de los usuarios de su producto.

El traductor o agencia de traducción contratada debe conocer a fondo el lenguaje técnico, tener en cuenta la función o intencionalidad del texto, el público objetivo al que se dirige, el ámbito donde se origina… para poder hacer un uso correcto de la terminología en el idioma traducido. Un buen traductor técnico debe elaborar glosarios para homogeneizar todos los documentos técnicos de una empresa y hacerlos entendibles en cualquier idioma.

¿Necesitas traducciones técnicas?

No dejes que tu marca acabe convertida en un meme viral por un error de traducción.

Errores garrafales en la traducción técnica de manuales de uso

1.    El CD-Rom con eyaculación manual

Sin duda, este aparato tecnológico tiene prestaciones muy innovadoras y quién sabe si satisfactorias para el usuario. Ahora bien, no conocemos las consecuencias de seguir las instrucciones al pie de la letra.

2.    El extraño caso del cura almohada con altas garantías

No sabemos si el cura de mi cuello con capacidad de mugir nos hará sentir cómodos, lo que sí sabemos es que la reparación es gratis, pero la paga usted.

3.    Alimentos para sitios chulos

No te olvides de dejar este producto en un lugar chulo y seco. ¡Y mucho cuidado con la fecha de caducidad!

4.    ¿Pizza para antes o después?

Quizá exista una fórmula para comer la pizza antes de abrir la caja, pero nosotros no sabemos cuál es.

5.    La sandwichera de Dont

De todos los desastres de traducción técnica, nuestro ejemplo preferido sin duda es el extraño caso de la sandwichera Dont.

Como podréis ver en el vídeo a continuación, esta sandwichera tiene extrañas recomendaciones de uso, como muestra la traducción de su manual en que podréis encontrar este tipo de frases:

  • “Lugar de Dont encendido o acerca a una humedad, caliente, inflamable, materias explosivas”
  • “Dont abre el armario de la manija al usar! Uso de Don´t él sin cualquier supervisión!”
  • “Cuando o después de usar la aplicación, tacto del don?t él hasta que se consigue fresco”

Sin duda, una mala traducción técnica puede conducir a conclusiones erróneas y al mal uso de un dispositivo o producto, ser peligroso para la seguridad del cliente, generar grandes pérdidas en una empresa y lo que es peor, arruinar la imagen de un negocio por completo.

¿Todavía hay quién piense que no es importante contratar los servicios de una buena agencia de traducción?

¿Quieres información sobre algún tipo de servicio de traducción? Contáctanos.

También te puede interesar…

Scroll al inicio