¿Hablas castellano, o español?

¿Hablas castellano, o español?

Si queremos designar el nombre correcto de un idioma, con el castellano y el español la polémica está servida, aunque ambos términos se aceptan actualmente como sinónimos. Explicamos las diferencias y los porqués de esta típica pregunta.

Seguramente alguna vez te has encontrado ante la pregunta: ¿español o castellano, existe algún tipo de diferencia entre ambos términos?

Antes de nada, debemos saber que los idiomas no se construyen de un día para otro, son la mezcla de culturas y pueblos, un ente vivo que se transforma hasta llegar a ser tal y como hoy lo conocemos y que de hecho, hoy sigue cambiando.

Para decidir si lo correcto es decir “castellano” o “español” habría que volver la vista al pasado, a la historia de España. Debemos saber que el surgimiento del castellano (el castellano antiguo, desde la perspectiva actual), se remonta al reino hispano-godo y a la expansión de un total de cinco dialectos románicos extendidos a lo largo de la península: gallego, leonés, navarro-aragonés, catalán y castellano.

Es en la época de la Reconquista y especialmente durante con el reinado de los Reyes Católicos, cuando el castellano gana protagonismo frente al resto de dialectos convirtiéndose en la lengua más utilizada de entre todas y de paso relegando al árabe y mozárabe del sur de la península. El castellano se alimenta del resto de dialectos, así como del árabe de al-Ándalus, pero esto nos daría para otro artículo…

El castellano poco a poco va ganando prestigio llegando a convertirse en la lengua utilizada en el lenguaje literario. Catalanes o gallegos no volverán a escribir en sus lenguas vernáculas hasta mediados del siglo XIX.

Volviendo a la época de la Reconquista, en estas convulsas fechas debemos tener en cuenta dos hitos clave para el castellano como lengua:

  1. La colonización del continente americano, a partir del año 1492, lo que contribuirá a una mayor expansión de la lengua.
  2. La publicación del libro “Gramática de la Lengua Castellana” por parte de Antonio de Nebrija. El libro se publica también en el año 1492 y es considerado el primer libro dedicado a la gramática castellana que, entre otras cosas, consigue estandarizar la lengua, estudiarla e, incluso, ponerla a la altura del latín.

Podemos decir que la primera vez que aparece el término “lengua española” está muy relacionada con el concepto de España como imperio, concretamente hablamos de la época en la que en España “nunca se ponía el sol”.

¿Necesitas traducciones médicas?

No te la juegues, en traducción de prospectos o diagnósticos médicos, una simple coma puede suponer una vida.

De acuerdo con el catedrático de Lengua Castellana y Literatura, Fernando Carratalá, fue durante el reinado de Carlos I, en el año 1536, cuand,o en un discurso del mismo ante embajadores, la corte y el Papa, replicó al obispo y representante de Francia, el cual se quejó de no comprender lo que el monarca decía. Esta fue su respuesta:

Un paso significativo hacia la lengua española se dio cuando en el año 1723 se funda la Real Academia Española de la Lengua. Sin embargo, no fue hasta el año 1923 cuando la RAE comenzó a hablar del término “lengua española”.

Con lo que hemos visto hasta ahora, podemos deducir que la polémica respecto al uso de ambos términos se debe a una cuestión meramente histórica.

De acuerdo con la Real Academia Española – Diccionario panhispánico de dudas (2005). Español:

ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

¿Por qué entonces todavía hay dudas sobre el término adecuado?

Como rezan las últimas líneas de la cita anterior, en España el nombre “castellano” se usa cuando se alude a la lengua común del Estado. Así queda reflejado en el Artículo 3 de la Constitución Española:

Artículo 3.

  1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
  2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
  3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Respetemos pues y protejamos el español (utilizado por 495 millones de personas aproximadamente), el castellano (constitucionalmente hablando) y todas las demás lenguas españolas (catalán, valenciano, euskera, gallego…). Es responsabilidad de todos y muy especialmente de los profesionales de la interpretación y traducción.

Si tienes cualquier duda, consulta nuestros servicios de interpretación o contacta directamente con Aire Traducciones.

Scroll al inicio