Tu traducción de inglés… ¿tiene que ser jurada?

Tu traducción de inglés… ¿tiene que ser jurada?

Muchas veces las empresas y los particulares necesitan contratar un servicio de traducción de o hacia inglés. Sin embargo, no todos los servicios de traducción son iguales. Hay veces que necesitas un traductor jurado de español – inglés cuando se trata de la traducción de ciertos documentos. ¿Cuándo es necesario que sea una traducción jurada?

El inglés es el idioma que lidera las comunicaciones internacionales, por eso, la mayor demanda de traducción en España es de español a inglés o de inglés a español. Necesitamos traducir páginas web o manuales técnicos, contratos o documentos legales… Entre todos, hay un tipo de traducción significativamente importante en la que es imprescindible contar con los servicios de un profesional especializado: un traductor jurado.

¿Qué es traducción jurada?

Cuando residimos en España, todos los documentos de carácter oficial (certificados de estudios, penales, libro de familia, actas de matrimonio, resoluciones judiciales, etc.) se generan en español.

El traductor jurado no es un traductor cualquiera, ya que la traducción jurada viene acompañada de una certificación con su firma y sello que garantiza que la traducción es veraz y refleja de manera fiel el contenido del documento original,  asegurando que no ha sido modificado en la traducción. Además, no es posible ofrecer traducciones juradas para todos los idiomas, ya que estos deben estar aprobados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Es por eso, que el traductor jurado de inglés español debe estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Cuándo necesito una traducción jurada de inglés?

Existen muchos motivos por los que una empresa o un particular pueden necesitar una traducción jurada de español a inglés o viceversa.

Cuando una persona, sea por motivos laborales, estudios o vida personal, necesita tramitar cualquier tipo de documento oficial en países anglosajones, es imprescindible contratar a un traductor jurado de inglés. El caso de los expatriados laborales es un claro ejemplo de lo necesario que es este servicio de traducción.

¿Necesitas traducciones juradas?

Una traducción jurada da fe de la veracidad de lo que estás afirmando. ¿De verdad vas a dejar tu credibilidad en manos de cualquiera?

¿Qué tipo de documentos exigen una traducción jurada de inglés?

Existen muchos casos en que es necesario hacer una traducción jurada de un documento. Por ejemplo, si vas a estudiar a un país anglosajón como Inglaterra o Estados Unidos, es necesario que tus certificados de estudios en España sean traducidos por un traductor jurado de inglés.

En el caso de que estudiaras en Estados Unidos y continuaras tus estudios en España, la traducción jurada debería ser a la inversa, es decir, traducir los documentos oficiales del inglés al español.

Lo importante es que revises cuidadosamente los documentos que tienes que traducir de forma jurada, debido a que este tipo de traducción es más cuidadosa, especializada y está protegida por la figura del traductor jurado, que responde ante la autoridad competente sobre su trabajo en caso de error o problema durante el proceso de traducción. Por tanto, suelen tener unas tarifas más elevadas ya que lleva asociadas unas connotaciones legales que las traducciones simples no poseen Además, lo mejor es traducir toda la documentación necesaria para no llevarte sorpresas innecesarias en las tramitaciones posteriores.

Estos son los documentos más comunes en los que es necesario una traducción jurada de inglés:

1. Sector de educación:

  • Diploma de bachillerato
  • Título universitario
  • Certificado de estudios o certificados académicos
  • Certificado de notas
  • Diploma de E.S.O.
  • Título de Máster

2. Sector administrativo:

  • N.I., Pasaporte o N.I.E.
  • Carnet de conducir
  • Libro de familia
  • Certificado y acta de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado de penales
  • Certificado de defunción

3. Sector judicial y notarial:

  • Actas de juntas de socios
  • Estatutos sociales o estatutos de empresa
  • Escrituras de constitución
  • Contratos de compraventa
  • Hipotecas
  • Legados y testamentos
  • Poderes notariales
  • Notificaciones del juzgado
  • Autos judiciales
  • Burofaxes
  • Demandas procesales
  • Notificaciones
  • Pruebas documentales
  • Resoluciones judiciales

Si necesitas más información al respecto o quieres contratar un servicio de traducción jurada de inglés, contacta con Aire Traducciones.

También te puede interesar…

Scroll al inicio