El rol de los intérpretes de lengua de signos

El rol de los intérpretes de lengua de signos

Todos saben de la existencia de una lengua de signos, pero muy pocos son realmente conscientes del papel que juega en nuestra sociedad, así como del importante trabajo que realizan los intérpretes de lengua de signos para conseguir una sociedad más inclusiva e igualitaria. 

¿Qué es la lengua de signos?

La lengua de signos es una lengua como cualquier otra, solo que la principal diferencia la encontramos en los canales por los que se emite y recibe el mensaje:

  • La lengua de signos es una lengua viso-gestual: la recepción del mensaje se realiza mediante la visión y la emisión del mismo mediante las manos, el cuerpo y la expresión.
  • Las lenguas orales son de carácter auditivo-oral: la recepción del mensaje se realiza a través de la audición y la posterior emisión se realiza mediante sonidos articulados. 

¿Cómo funciona la lengua de signos?

La lengua de signos consiste en un sistema de gestos y expresiones visuales que, combinados, permiten la comunicación de las personas con discapacidad auditiva y/o dificultad en el habla. 

También, los gestos utilizados pueden ser táctiles, siendo realizados en la palma de la mano, normalmente para comunicarse con personas sordociegas. Este sistema se conoce como sistema dactilológico, y consiste en la realización de signos y símbolos en la palma de la mano.

A día de hoy, no existe una lengua de signos universal como tal, ya que cada país tiene una o varias lenguas de signos que han evolucionado en el seno de sus comunidades lingüísticas, con independencia de las lenguas orales. En España, existen la lengua de signos española y la lengua de signos catalana

Anteriormente, se reconocía como lenguaje, hasta el año 2007, cuando finalmente fue reconocida como lengua. Esto fue gracias a la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva o sordociegas. 

Día Internacional de las Lenguas de Signos

En 2017, la Asamblea General de Naciones Unidas declaró el 23 de septiembre como el Día Internacional de las Lenguas de Signos, en conmemoración de la fecha en la que se estableció la Federación Mundial de Personas Sordas (Federation of Deaf; WFD), en 1951.

El objetivo principal de esta acción fue promover la concienciación sobre la importancia de la lengua de signos para la plena realización de los derechos humanos de las personas sordas.

Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas

En 2014, el Consejo de Ministros de España acordó fijar el 14 de junio como el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas. Se estableció en esta fecha ya que, un día como ese en 1936, se constituyó la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE). Este Día se considera el principal agente catalizador de las iniciativas orientadas hacia la conquista de los derechos de la comunidad lingüística signante.

Cada año, los edificios representativos de toda España iluminan sus fachadas de azul turquesa, color con el que se identifica a la comunidad con discapacidad auditiva. 

INTERPRETACIÓN DE EVENTOS

El servicio de Interpretación de Eventos es la solución ideal para potenciar el entendimiento entre los asistentes a tus eventos.

Más información

La importancia del rol de los intérpretes de la lengua de signos

¿Qué es un intérprete de lengua de signos?

El intérprete de lengua de signos podría definirse como el profesional competente en la lengua de signos y la lengua oral de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalente en la otra, de forma eficaz y simultánea. 

La principal función de los intérpretes de lengua de signos es igualar la situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de lengua de signos y las personas no conocedoras de la misma. Es decir, actúan como puente de comunicación entre ambas lenguas y culturas.

El desempeño de su actividad profesional se rige bajo un código deontológico creado por la Federación de Intérpretes de Lengua de Signos Española, y cuyos pilares fundamentales son la neutralidad, la fidelidad y la confidencialidad.

Lamentablemente, esta figura profesional sigue sin estar lo suficientemente reconocida en muchos ámbitos de nuestra sociedad. Por ello, es importante darles el reconocimiento que merecen, ya que la presencia del intérprete de lengua de signos es esencial en cualquier situación en la que existan barreras de comunicación. 

En Aire Traducciones, agencia de traducción e interpretación, ofrecemos todo tipo de servicios de interpretación, destacando la interpretación simultánea, remota o consecutiva. Si quieres más información o simplemente saber más acerca de nuestro trabajo no dudes en contactar con nosotros sin compromiso.

FILSE – Federación Española de Intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes

FILSE es una entidad sin ánimo de lucro cuyo fin es representar al colectivo de profesionales de la Interpretación de la Lengua de Signos y Guía-Interpretación. Surgió para seguir el legado de la antigua Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos de España (ILSE).

Aunque fue fundada el día 1 de abril de 2000, el proceso de creación comienza cuatro años antes, en 1996, cuando las nuevas necesidades del movimiento asociativo hacían imprescindible un cambio en la concepción del mismo.

FILSE abre las puertas a los intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes que quieran asociarse directamente, contribuyendo a la lucha por la mejora y reconocimiento de esta profesión. Además del objetivo principal, FILSE trabaja por visibilizar la figura del intérprete de lengua de signos, persiguiendo diferentes objetivos: 

  • Participar en los procesos de regulación de la profesión.
  • Desarrollar los aspectos normativos que rigen la profesión. 
  • Fomentar la participación en el movimiento asociativo con el fin de que la profesión sea cada vez más extendida y de mayor calidad.
  • Defender los derechos laborales y profesionales de los Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-Intérpretes, potenciando el reconocimiento de la profesión como categoría laboral.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA PARA CONGRESOS

Un servicio adaptado con independencia del número de nacionalidades representadas y del tamaño del Congreso.

Más información

Métodos de interpretación de lengua de signos

Existen dos métodos de interpretación de lengua de signos:

  • Método de interpretación simultánea: es la más conocida y el método más empleado por los intérpretes de lengua de signos. En este método, la interpretación se realiza al mismo tiempo que el discurso original pero con unos segundos de retraso, con el fin de que el intérprete transmita el mensaje. 
  • Método de interpretación consecutiva: consiste en recibir el mensaje visual o auditivamente, memorizarlo e interpretarlo posteriormente de forma oral o gestual. La interpretación se realiza una vez que el discurso ha finalizado o por grupos de frases.

Tipos de interpretación de lengua de signos

Las fases que siguen los intérpretes de lengua de signos son siempre iguales, pero su desarrollo cambia en función del tipo de interpretación:

  • Interpretación directa: es la que se realiza de la lengua de signos a la lengua oral.
  • Interpretación inversa: es la que se realiza de la lengua oral a la lengua de signos. 

Importancia del trabajo del intérprete de lengua de signos

Todas las personas que conocen la lengua de signos no tienen por qué trabajar necesariamente como intérpretes. A pesar de ello, son muchos los que en más de un contexto u ocasión han tenido que desempeñar este rol para la facilitación de la comunicación. 

A continuación, se presentan algunas de las principales ventajas que trae consigo el trabajo de los intérpretes de lengua de signos: 

  • Contribuyen a desarrollar estrategias y canales de comunicación.
  • Ayudan a mejorar las competencias sociales.
  • Permiten que las personas con discapacidad auditiva puedan expresarse en total libertad.
  • Contribuyen a la estimulación del desarrollo intelectual.

INTERPRETACIÓN EN REMOTO PARA REUNIONES

El intérprete en remoto será capaz de traducir a distancia cualquier tipo de reunión, independientemente de que los interlocutores se encuentren en la misma sala o sea un encuentro online.

Más información

Aire Traducciones: agencia de interpretación 

Como se ha visto a lo largo de todo el artículo el trabajo de los intérpretes de lengua de signos es fundamental para la consecución de una sociedad más inclusiva.

En Aire Traducciones ofrecemos servicios de interpretación de todo tipo (simultánea, consecutiva, susurrada, remota…). Si estás buscando un intérprete o simplemente quieres consultar más información no dudes en contactar con nosotros sin compromiso.

Recomended Posts

Leave a Reply