Errores de traducción de grandes empresas

Errores de traducción de grandes empresas

Si volvieran a preguntar a muchas grandes empresas internacionales, seguro que no vacilaban ni por un momento en contratar los servicios de una agencia de traducción profesional para sus campañas publicitarias. Un error en la traducción puede echar por tierra la inversión de millones de dólares en marketing. ¿Quieres saber por qué? Aquí van algunos ejemplos.

La traducción es una tarea compleja. Cuando se traduce cualquier tipo de documento escrito, el traductor debe tener muchas cosas en cuenta, entre las que están, además de un profundo conocimiento del idioma, también la cultura y el contexto del país de destino de la traducción. Si no se cuenta con un servicio de traducción de marketing que garantice unos estándares de calidad, pueden producirse errores garrafales. Y de estos no escapa nadie, ni siquiera las grandes empresas internacionales.

En los ejemplos que veremos a continuación, varias conocidas empresas gastaron millones de dólares en campañas publicitarias con pésimos resultados. Su fracaso se debió simple y llanamente a una mala traducción.

¿Necesitas traducir textos comerciales?

Haremos que tus palabras sean vivas, dinámicas y calen en la mente de tu consumidor

Hay dos tipos de errores fundamentales en las traducciones:
– Errores de carácter lingüístico: la palabra o expresión utilizada en la traducción no es la correcta. Es muy común cuando se hacen traducciones literales mal interpretadas.
– Errores de carácter cultural: existen expresiones o palabras que varían de una cultura a otra o que simplemente no existen.

1. Caso American Airlines
La conocida compañía aérea American Airlines decidió promocionar sus asientos de cuero de primera clase en México. El problema vino cuando realizó una traducción literal al castellano de su eslogan: “Fly in leather”. El resultado fue un mensaje un tanto confuso: “Vuela en cueros”.

2. Caso Pepsi
La campaña que lanzó la compañía Pepsi a nivel internacional allá por los años 90 quizá no produjo los resultados esperados en el mercado asiático, donde su eslogan: “Come alive with Pepsi”, fue traducido por un “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. Sin duda, esta refrescante bebida pareció adquirir poderes inesperados.

3. Caso Clairol
Esta empresa de cosméticos cometió un desafortunado error en la traducción de uno de sus nuevos productos. Cuando lanzó al mercado su mist stick, un rizador de pelo, las ventas en Alemania no fueron las esperadas. ¿Por qué? Porque en el idioma coloquial de la zona de Baviera, mist significa estiércol o excrementos, lo que convirtió a su producto literalmente en un “palo de mierda”. Desde luego no suena a algo que quieras usar en tu pelo.

4. Caso KFC
KFC decidió abrir mercado en China en el año 1987. El problema fue cuando, al traducir su eslogan, no tuvo en cuenta las diferencias culturales del país. El conocido ‘Finger lickin’ good’ (‘Para chuparse los dedos’) es una expresión muy común en los países de occidente. Sin embargo, esta frase hecha no se utiliza en el gigante asiático, por lo que el mensaje se entendió de la forma más literal posible: ‘Cómete tus dedos’.

5. Caso Colgate
Aunque el error de Colgate no es como tal un error de traducción, sí que es un buen ejemplo de por qué debemos tener en cuenta la cultura de un país antes de establecernos en él. Colgate lanzó su pasta de dientes llamada Cue en Francia, el mismo nombre que ya tenía una famosa revista erótica.

6. Caso Parker
Parker es una empresa de bolígrafos a nivel internacional. Cuando lanzó una de sus campañas publicitarias tuvo un error de traducción imperdonable en México. Su eslogan: “It won’t leak in your pocket and embarrass you” fue mal traducido. En vez del término “avergonzar”, Embarrass se tradujo por embarazar. ¿El resultado? Un bolígrafo que, por suerte, “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”.

7. Caso Coca-Cola
Cuando Coca-Cola llegó a China, trató de buscar una adaptación fonética al nombre de su marca. Ke-kou-ke-la era perfecto, salvo que en chino esta frase significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto.
Al final, hicieron una ligera modificación fonética para que se quedara en Ko-kou-ko-le cuya traducción es más apropiada: “felicidad en la boca”.

8. Caso Ford
El gigante automovilístico no está libre de los errores de traducción. Cuando quiso promocionar sus coches en Bélgica, tradujo el eslogan “Cada coche tiene una carrocería de gran calidad” por un desafortunado “Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”.

9. Caso Mc Donald´s
La conocida cadena de comida rápida, a pesar de estar repartida por todo el mundo, también ha tenido errores de traducción. Un ejemplo de ello fue cuando lanzó su famoso Big Mac en Francia. Allí se tradujo como “Gros Mec”, que significaría “tío gordo” “

10. Caso Schweppes
La conocida marca de tónica fue traducida al italiano como “agua de inodoro Schweppes”. Sin duda, un producto poco apetecible.

Toda campaña de marketing debe contar con un servicio de traducción profesional ¿Aún te quedan dudas? Pregúntanos.

2 comentarios en “Errores de traducción de grandes empresas”

  1. Buenas noches, me gustaría saber el nombre del autor de este apartado en su blog. Me parece interesante y me gustaría citarlo en mi trabajo de investigación.

    Gracias

  2. Hola Isai,
    Puedes nombrar a María Benitez que es la persona encargada de la agencia de traducciones en Madrid en grandes empresas. Un saludo fuerte

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio