¿Cómo contratar una traducción urgente sin morir en el intento?

¿Cómo contratar una traducción urgente sin morir en el intento?

Que las prisas no son buenas es algo que todos sabemos pero, ahora bien, en lo que a servicios de traducción se refiere, la cosa no es tan grave. Un traductor sabe sobradamente que muchas veces se requieren sus servicios en plazos récord: certificados de matrimonio, expedientes académicos, contratos mercantiles, informes… la lista de documentos a traducir de manera urgente es extensa. Sin embargo ¿qué es lo que debes tener en cuenta antes de contratar un servicio de traducción urgente?

Lo primero que debes tener en cuenta antes de contratar un servicio de traducción urgente es qué es urgente y qué no. Empresas y particulares, ya sean ingenieros, abogados, juristas, comerciales, o de cualquier otra rama, pueden requerir servicios de traducción que no necesariamente son de carácter urgente, únicamente es necesaria una buena organización y planificación previa para no encontrarnos después con las prisas indeseadas y la necesidad de “apagar fuegos” a toda velocidad.

TRADUCCIÓN URGENTE DE EXPEDIENTES ACADÉMICOS

Si necesitas trasladar tu expediente académico a otro país, realizamos su traducción jurada a todas las combinaciones aprobadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en un plazo de tiempo récord.

Más información

¿Qué es una traducción urgente?

Una traducción urgente es aquella que se requiere en un plazo menor del habitual. Hay que tener en cuenta que la traducción de un documento lleva su tiempo y como cualquier otro, es un trabajo desarrollado por un profesional que tiene su horario de trabajo, su organización y, cómo no, también una vida personal. Por eso, debemos contar con que una traducción urgente supone un esfuerzo adicional por parte de la agencia de traducción que contratas.

En Aire Traducciones realizamos traducciones urgentes de todo tipo hasta en un plazo de 24 horas.

Ten en cuenta que el volumen medio de palabras que se pueden traducir en un día es de 2 500, por lo que la traducción urgente es algo que a lo que debe recurrirse de forma puntual. Nadie es capaz de llevar un ritmo superior de forma constante sin que se vea resentida la calidad del trabajo o las facultades físicas del profesional.

TRADUCCIÓN URGENTE DE CONTRATOS MERCANTILES

La importancia de que todo quede claro en un proceso comercial pasa por tener una traducción correcta al idioma destino para evitar confusiones en el futuro.

Más información

1. En una traducción urgente el traductor hace suyo tu problema

La clave de un buen servicio de traducción urgente es que la agencia de traducción que contrates haga suyo tu problema. Entendemos que hay veces en las que surgen imprevistos inesperados con los que no contamos, como la necesidad de traducir rápidamente un contrato, un certificado matrimonial o incluso un expediente académico.

También existen muchas empresas que necesitan traducir a la mayor brevedad posible informes o memorias anuales, manuales de usuario, documentos con especificaciones técnicas u otros documentos.

Nuestro deber es que la rapidez no afecte a la calidad del trabajo y se entregue siempre siguiendo las indicaciones del cliente.

2. Deben fijarse claramente los plazos antes de la aceptación del servicio

Si necesitas contratar una traducción urgente, es muy importante que antes de acordar el servicio con una agencia, consensuéis los plazos de entrega de forma totalmente clara. Esta es la mejor forma de evitar malentendidos y poder ofrecer presupuestos realistas.

La agencia de traducción debe ser tu apoyo de confianza y tu relación con ella debe basarse en la transparencia y la profesionalidad.

TRADUCCIÓN URGENTE DE MANUALES DE USUARIO

Cualquier producto debe llevar un manual de montaje o de uso correcto para el funcionamiento del mismo. Realizamos la traducción de estos manualesde manera urgente para conseguir la máxima comprensión por parte del usuario.

Más información

3. Una traducción urgente conlleva una tarifa especial más alta que una traducción normal

Hacer un trabajo “para ya” siempre supone un coste extra sobre la tarifa habitual. Es algo completamente normal si tenemos en cuenta el sobresfuerzo que el traductor debe hacer para entregar el trabajo con mayor rapidez, muchas veces trabajando fuera del horario habitual o incluso por la noche dejando al lado su vida personal y sus rutinas para poder entregar el trabajo en el plazo solicitado.

4. Mejor una agencia que un traductor particular

Así te aseguras de que el volumen de trabajo es abarcable sino por una, al menos por varias personas. Un traductor puede traducir un determinado número de palabras, así que si necesitas traducir un volumen alto de palabras, la mejor forma de asegurarte de que todo saldrá bien es contactar con una agencia que tenga en su equipo a varios traductores acostumbrados a coordinarse y trabajar en equipo.

Si necesitas más información al respecto o quieres contratar un servicio de traducción urgente en un plazo de hasta 24 horas, contacta con Aire Traducciones.

¿Quieres información sobre algún tipo de servicio de traducción? Contáctanos.

¡Suscríbete a nuestro Blog!

Aire Traducciones: Traductores e intérpretes profesionales desde el año 2000

También te puede interesar…

Recomended Posts

Leave a Reply