Siete consejos para elegir la mejor agencia de traducción

Siete consejos para elegir la mejor agencia de traducción

Si estás pensando en contratar la Mejor Agencia de Traducción e Interpretación antes de decantarte por cuál es la mejor de todas, desde Aire Traducciones queremos darte algunos consejos para que aciertes seguro con la mejor según tus necesidades.

Tarde o temprano, en la vida de toda empresa o negocio que quiera crecer y abrir sus fronteras a nivel internacional, llega el momento en el que surge la necesidad de contratar la mejor agencia de traducción e interpretación. Los motivos para requerir estos servicios pueden ser muy variados: necesitas traducir tu página web, tus clientes hablan otro idioma y debes comunicar en su lengua materna, tienes que hacer algún tipo de acuerdo comercial con una empresa de otro país, necesitas tramitar un contrato en otro idioma… Sea cual sea tu caso, lo importante es que existe una necesidad de traducir de un idioma a otro y es ahí donde entra en juego una agencia de traducción e interpretación, que debe convertirse en tu aliada, en tu partner de confianza. ¿Cómo elegir la mejor?

1. Especialización

Según el tipo de servicio de traducción que necesites, deberás tener en cuenta la agencia a contratar. Si estás pensando en contratar a un traductor freelance, piénsalo bien, quizás él no pueda realizar todas las traducciones que necesitas. Una agencia dedicada en exclusiva a la traducción e interpretación seguramente cuente con diferentes tipos de servicios que puedes necesitar:

  • Traducción jurada: Suele ser necesaria para la firma y redacción de contratos. También se utiliza para traducir expedientes académicos, memorias, certificados, actas judiciales o testamentos, por ejemplo.
  • Traducción técnica: Muy asociada a un lenguaje específico según el campo en que trabaje la empresa. En este tipo de traducción se trabaja con manuales de usuario, licitaciones, proyectos de ingeniería, instrucciones de uso… toda aquella documentación que tiene una terminología específica.
  • Traducción legal: Una traducción legal requiere que el traductor contratado esté especializado en este campo, debe conocer las leyes y las peculiaridades del lenguaje jurídico y legal, tanto del idioma de origen como del de destino del documento.
  • Traducción web y apps: Cualquier empresa que quiera ampliar su cartera de clientes operando en el extranjero necesita una página web o app en varios idiomas. El traductor contratado no solo debe tener conocimiento del idioma, sino también de cómo son y funcionan las nuevas tecnologías para, por ejemplo, enfocar la traducción al posicionamiento de la web.
  • Traducción médica: La traducción científico-técnica es esencial si tu empresa se dedica al sector farmacológico o sanitario. Prospectos, patentes, acompañamiento a pacientes… los servicios de traducción e interpretación requeridos por este tipo de empresas son enormes. La empatía y el amplio conocimiento de la terminología son los factores más importantes en este tipo de trabajos, que no deben ser realizados por cualquier traductor, sino solo por aquellos con formación específica, dada la naturaleza de los documentos.
  • Traducción de marketing y empresa: Es uno de los servicios de traducción más comunes. Cualquier empresa genera materiales de marketing y comunicación, como presentaciones, notas de prensa, catálogos, folletos… que deben ser traducidos al idioma del lugar dónde la empresa tiene a sus clientes, partners o proveedores.

2. Experiencia para ser la mejor agencia de traducción

Aunque no es una condición sine qua non, es cierto que, cuanta más experiencia y recorrido tenga la mejor agencia de traducción e interpretación que estés pensando en contratar, mejor. Seguramente tenga conocimientos suficientes para poner a tu disposición a los mejores traductores, reaccionar a tiempo e incluso adelantarse a los imprevistos y manejar los proyectos con soltura. En Aire Traducciones, tenemos 18 años de experiencia, y créenos, durante ese tiempo hemos aprendido mucho sobre lo que de verdad quieren nuestros clientes.

3. Profesionalidad

Antes de contratar a cualquier empresa, en el caso de una agencia de traducción e interpretación es igual que en resto de casos en los que buscas externalizar un servicio, lo mejor será asegurarte de que tienen buena reputación. Observa sus redes sociales, busca opiniones de clientes, comprueba qué clientes son los que han trabajado con ellos y asegúrate de que los traductores que tienen son profesionales.

Un buen método es ponerte en contacto con alguno de sus clientes y, si te recomienda a la agencia, tendrás una seguridad del 100% a la hora de contratarlos.

¿Necesitas traducciones jurídicas?

¿Le encargarías a una agencia cualquiera la traducción de un contrato crítico para tu empresa?

4. Tarifas y precios

Desconfía de todo lo que sea excesivamente barato, la calidad tiene un precio.

5. Plazos

Ten en cuenta que las buenas traducciones llevan su tiempo. De esta forma, lo mejor es optar por empresas con plazos realistas que respondan de forma seria y rigurosa a tus necesidades.

Puede darse el caso de que necesites una traducción de carácter urgente, en Aire Traducciones también ofrecemos este tipo de servicio,.

6.  Combinaciones de idiomas ofertadas

¿Cuál es el idioma al que necesitas traducir? No todas la denominadas como mejor agencia de traducción ofrecen lo mismo, en Aire Traducciones ofrecemos hasta 550 combinaciones de idiomas a traducir.

7. Confidencialidad

Muchas veces las empresas necesitan traducir documentación de carácter confidencial, es por eso que la agencia que contrates para realizar el trabajo debe darte garantías y ofrecerte la posibilidad de firmar un contrato de confidencialidad.

De hecho, prueba de las diferencias y la riqueza de perspectiva que ofrece un servicio de traducción profesional frente a la traducción automática es imaginar el siguiente caso: Si dos traductores individuales traducen el mismo texto, sus traducciones no serán idénticas. Pero podrán dar dos visiones diferentes hasta consensuar la mejor versión. Sin embargo, en la traducción automatizada los resultados serán pobres, el lenguaje es demasiado rico y complejo como para ser automatizado al 100% en un proceso de traducción. Además, cuando las frases son muy extensas o el contenido es muy especializado (textos legales, médicos, comerciales, publicitarios, artísticos, etc.), los fallos gramaticales y de comprensión de estos softwares son enormes.

Ahora bien, la máquina no hace al hombre, pero el hombre puede utilizar a la máquina para su beneficio, es decir, la traducción automatizada agiliza los servicios de traducción profesionales, ayudando a reducir los plazos y también resulta útil como diccionario o glosario terminológico, ya que, no podemos negarlo, no hay nada que se actualice más rápido que la información en Internet.  Y pensemos… ¿se consiguió acabar con el periodista cuándo la posibilidad de publicar información estuvo al alcance de cualquier persona?

¿Quieres información sobre algún tipo de servicio de traducción? Contáctanos.

Scroll al inicio