La traducción como pieza clave en el proceso de ventas en un mercado internacional

La traducción como pieza clave en el proceso de ventas en un mercado internacional

La figura de una empresa de traducción e interpretación es fundamental para compañías que quieren lanzarse al mercado internacional. Concretamente, en los procesos de venta, grandes empresas y pymes necesitan de un servicio de traducción que facilite que sus objetivos culminen con éxito y que el idioma no se convierta en una barrera.

C
uando una empresa decide abrirse y vender en el mercado internacional, seguramente se encontrará con diferentes obstáculos que sortear: Las diferencias legislativas y normativas, la adaptación de sus productos o servicios al nuevo mercado en el que quiere introducirse, la gestión de sus recursos en el nuevo país de destino. Pero hay un obstáculo principal que está presente en todas las fases del proceso de venta e internacionalización: La barrera idiomática.

Si lo que se quiere es llevar a cabo una venta con éxito es imprescindible ser muy cuidadoso y certero en todo el proceso de comunicación y marketing, para lo cual, contar con una empresa de traducción e interpretación profesional, como aliada, es indispensable.

Una mala traducción o una barrera lingüística insalvable pueden tener consecuencias económicas desastrosas para una empresa.

Una mala traducción o una barrera lingüística insalvable pueden tener consecuencias económicas desastrosas para una empresa que decide salir de sus fronteras y lanzarse al mercado internacional. Tanto es así que, de acuerdo con el informe ELAN realizado por la Comisión Europea, “hasta un 11% de las pequeñas y medianas empresas europeas (unas 945.000 empresas) confiesa sufrir pérdidas en sus negocios por no romper con éxito las barreras lingüísticas que se les presentan en su actividad comercial diaria”. (Informe ELAN “Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Entreprise”. Diciembre, 2006).  

El traductor en el proceso de venta internacional

De modo que, como hemos adelantado, el traductor profesional debe estar presente en todo el proceso de venta en la internacionalización de una empresa. Os explicamos por qué debe ser así, de acuerdo con cada una de las fases de ese proceso.

Investigación de mercado

Cuando una empresa se decide a lanzar su negocio a nivel internacional, lo primero que deberá hacer para que el proceso de venta sea efectivo será una investigación de mercado. Las entrevistas, documentos y/o encuestas que de la investigación surgen deberán ser traducidas.

Acceso a los mercados o traducción en la distribución y acuerdos comerciales

Las reuniones que una empresa debe llevar a cabo en el extranjero para cerrar acuerdos de distribución o comerciales con otras empresas serán en otro idioma. Se llevarán a cabo en el país en el que se quiere establecer la empresa. Por ello, lo ideal es contar con un servicio de traducción e interpretación para esas reuniones. Así mismo, los acuerdos derivados de las mismas deberán ser correctamente traducidos y jurados por una empresa de profesionales de la traducción e interpretación.

Traducción del producto: Envases, manuales…

Sea un producto (por ejemplo, un libro) o un servicio (por ejemplo, un software), la empresa que se lanza a la internacionalización deberá adaptar estos bienes a su nuevo país de venta. Esto implica que el producto debe ser traducido para que lo entiendan sus nuevos clientes potenciales y elijan consumirlo. Además, también deberán traducirse envases, paquetes, manuales explicativos y el resto de materiales relacionados con los mismos.

Traducción en el proceso de venta o marketing y comunicación

Todas las acciones de marketing y comunicación para conseguir la venta en el nuevo mercado implican la necesidad de los servicios de un traductor profesional: en la parte digital como en la que no lo es. Por ejemplo, será necesaria la correcta traducción de la página web o los canales de comunicación a través de redes sociales, del mismo modo que habrá que traducir displays, folletos, cartelería o packaging.

Fidelización y/o atención al cliente

Por último y no por ello menos importante, cuando la empresa que internacionaliza sus productos o servicios consigue cerrar la venta, llega el momento de trabajar en la fidelización del cliente. Es necesario que se “hable el mismo idioma”.

 

S
i todavía no tienes claro si una empresa de traducción e interpretación puede ser una gran aliada en el proceso de internacionalización de una empresa, te recomendamos que leas los beneficios de la traducción  en la internacionalización de una empresa.

Si tienes cualquier duda, consulta nuestros servicios de traducción aquí o contacta directamente con Aire Traducciones.

 

¡Suscríbete a nuestro Blog!

Aire Traducciones: Traductores e intérpretes profesionales desde el año 2000
 

 

 

 

Recomended Posts

Leave a Reply