¿Por qué localizar la traducción de tu página web?

¿Por qué localizar la traducción de tu página web?

¿Por qué localizar la traducción de una web? A lo largo de este artículo te contamos por qué es importante y cómo debes hacerlo.

¿Qué significa la localización en la traducción?

A menudo podemos llegar a pensar que el trabajo de un traductor profesional se limita a trasladar un texto de una lengua a otra. Pues bien, desde que vivimos en un mundo globalizado, la traducción profesional ha comenzado a abarcar aspectos que van mucho más allá de una simple traducción literal de una lengua a otra.

Con la apertura de los mercados y el desarrollo de las nuevas tecnologías apareció el contexto de la localización en la traducción. Pero, ¿qué significa esto?

Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto consiste en “adaptarlo de forma que este se adapte correctamente al mercado al que pretende llegar. Consiste en tener en cuenta ciertos valores culturales antes de exportar un producto a un país extranjero”.

Es decir, la localización en la traducción hace referencia a la adaptación de un mensaje creado en una cultura a otra completamente distinta. Mientras que la traducción hace referencia al texto escrito, la localización trata de adaptar el mensaje al país de destino teniendo en cuenta aspectos funcionales y técnicos.

Por ejemplo, si se fuese a distribuir un anuncio producido en España en Arabia Saudí, habría que tener en cuenta sus creencias religiosas y culturales y adaptar el comercial a las mismas. 

En definitiva, la traducción y la localización son dos procesos diferentes, pero se complementan entre sí. Y en este caso, la localización es el complemento que permite realizar una traducción adaptada a las preferencias y características específicas de cierto mercado o cliente objetivo. 

CLASES DE INGLÉS TÉCNICO

En Aire Traducciones impartimos clases para abogados, arquitectos, jueces, procuradores, aparejadores e ingenieros que te ayudarán a mejorar su soltura y vocabulario.

Más información

¿Qué idiomas se pueden localizar?

Al igual que cualquier idioma se puede traducir, también se puede localizar. Aunque es cierto que el idioma por excelencia es el inglés, se están volviendo cada vez más comunes las localizaciones en idiomas como el chino, el árabe o el japonés, al tratarse de mercados en pleno crecimiento

También, la demanda en idiomas como francés, coreano, alemán o portugués está creciendo a la par que lo hace la digitalización y las nuevas tecnologías. 

Llegados a este punto, cabe destacar que dentro de un mismo idioma también se pueden llevar a cabo localizaciones. Es decir, el traductor debe tener en cuenta las variaciones lingüísticas dentro de un mismo idioma como por ejemplo el inglés británico, el americano o el australiano. 

Por tanto, la localización se puede hacer a cualquier idioma siempre y cuando se tengan en cuenta las variaciones lingüísticas y regionales.

TRADUCCIÓN DE PROCESOS DE PRODUCCIÓN

Realizamos la traducción del proceso de producción médico a más de 550 idiomas para el conocimiento de los empleados indiferentemente de su nacionalidad.

Más información

La localización de la traducción de una página web

Dentro del mundo de la traducción, se suele hablar más de localización en textos publicitarios, de software, videojuegos o páginas web. Normalmente va ligada a productos o servicios que no solo tienen que funcionar en el país de origen, si no que se pretenden internacionalizar.

Es un hecho que a día de hoy tener una página web es esencial para alcanzar mercados internacionales o emprender nuevos negocios. Una web es literalmente el escaparate de lo que vendemos, y tenerla bien enfocada puede marcar la diferencia. 

La localización de una página web requiere de una traducción especializada, por lo que debe ser realizada por un traductor con experiencia y que sepa cómo usar las herramientas de localización. 

Si lo que se busca sobre todo es conseguir clientes extranjeros, habrá que localizar todos y cada uno de los aspectos que conforman la web y adaptarlos al país al que vaya dirigida. Algunos de los aspectos más importantes que se deberán analizar y adaptar al país de destino son: 

  • Imágenes: las herramientas visuales permiten que el formato y el diseño se puedan  ajustar correctamente a las traducciones.
  • Tamaño y tipografía de la letra: existen diferentes alfabetos o, por ejemplo, en el hebreo u otros idiomas se lee de derecha a izquierda, al contrario que la mayoría de lenguas occidentales, lo que supone cambiar el diseño de la web completamente.. 
  • Otros: como pueden ser el cambio de divisas, las medidas o el peso de ciertos productos o las fechas y festividades en los diferentes países del mundo. 

Beneficios de localizar la traducción de tu página web

Como ya hemos aclarado anteriormente, la localización de un sitio web no es solo una traducción. En este caso, el trabajo del traductorde traducción es tan solo un elemento dentro de un total, que trata de ajustarse al contexto de un país desde su idioma y su cultura.

Lo que muchas empresas no saben son las múltiples ventajas y beneficios que trabajar la localización de la traducción de una página web puede traer para la organización. Algunas de las más importantes son: 

  • Conseguir nuevos clientes en el extranjero: localizar la traducción de tu web te permitirá llegar de manera directa a tus clientes objetivos. Podrás introducirte en los mercados potenciales sin necesidad de desarrollar complejas estrategias de penetración. Además, el éxito está prácticamente asegurado al estar ofreciendo un sitio web complementamente adaptado a sus costumbres y necesidades como sociedad, factor que da credibilidad y confianza al sitio web.. 
  • Expansión global con menos gastos: esto se refiere a que podrás llegar a casi todos los rincones del planeta sin necesidad de abrir ninguna sucursal o tienda física. Esto supone un gran ahorro de costes a la vez que permite ampliar enormemente la cuota de mercado. 
  • Ventaja competitiva frente a la competencia: es posible que muchos de tus competidores no hayan caído en la importancia de localizar la traducción de una web. Si tú lo haces, estarás ganando una fuerte ventaja competitiva frente a todos ellos, abriendo tu cartera de clientes a varios idiomas y países.

TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES ACADÉMICOS

Si necesitas trasladar tu expediente académico a otro país, realizamos su traducción jurada a todas las combinaciones aprobadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Más información

En Aire Traducciones queremos ayudar a que las empresas crezcan gracias a la adaptación de sus webs a diferentes idiomas. Somos expertos en localización de traducciones web con el objetivo de conseguir nuevos clientes extranjeros. Si estás interesado en realizar una expansión internacional o simplemente te gustaría solicitar más información sobre este tema, no dudes en contactar con nosotros sin ningún tipo de compromiso. 

Recomended Posts

Leave a Reply