Traducción de páginas web: un servicio profesional

traduccion-paginas-web-servicio-profesional-aire-traducciones

Las páginas webs son una de las grandes olvidadas en el mundo de la traducción. Y con esto nos referimos a que suele ser común pasar por alto los estándares de calidad y los conocimientos y procesos que requieren traducir una página web correctamente. Sin embargo, es una puerta de entrada principal en nuestro negocio, de ahí la importancia de la traducción de páginas web con un servicio profesional.

¿Te imaginas llegar a una página web de tu interés y que no esté traducida en tu idioma? Lo más seguro es que salgas de ella y con eso, el propietario habrá, no solo aumentado su tasa de rebote sino también posiblemente perdido una gran oportunidad de comunicación y, quien sabe, un posible cliente.

La traducción de una página web tiene mucho que ver con la imagen que transmitimos de nuestro negocio y con el alcance real de nuestro mercado, pero no basta solo con la traducción, tiene que ser una traducción profesional, que tenga en cuenta todos los procesos por los que tiene que pasar un página web para estar bien traducida.

 

Traducción de páginas web: ¿qué debemos tener en cuenta?

Según los últimos datos, más del 80 % de los e-commerce españoles no están preparados para otros idiomas (ni siquiera el inglés), y 3 de cada 4 pierden dinero por culpa de errores de traducción en sus páginas web. ¿Por qué una mala traducción de tu web puede hacerte perder dinero? Muy sencillo:

Más del 80 % de los usuarios pierde la confianza en aquellos negocios que presentan problemas de adaptación de sus páginas web a otros idiomas.

¿Pensando en traducir una web?

No vamos a decir que nosotros tradujimos Google, pero lo que sí es cierto es que ya andábamos con proyectos web cuando en España todo el mundo usaba Terra (y en USA, Altavista).

Cuando una empresa decide diseñar y traducir su página web es muy común que no tenga en cuenta alguno de los puntos fundamentales en la traducción de una web de forma profesional:

El traductor automático, un gran enemigo

Muchas empresas piensan que ahorran costes al traducir su web con un traductor automático. De hecho, existe una amplia oferta de plugins en el mercado dedicados a este servicio, pero la realidad es que sus traducciones son altamente pobres, llenos de errores y sin capacidad para traducir muchas expresiones complejas o palabras técnicas o especializadas. El resultado puede ser una comunicación errónea con el usuario y una mala imagen para tu marca.

El gran reto de traducir un e-commerce o tienda online

La traducción de un e-commerce es compleja. Según las estadísticas, un 65 % de las empresas se olvida de traducir páginas clave como el enlace de carrito de la compra o de las condiciones de pago. No es suficiente con traducir de forma correcta las páginas de fichas de productos. ¿Te imaginas conseguir atraer a la venta de producto online y perderla por no traducir correctamente la página siguiente? Pues es algo increíblemente habitual.

Traducción de páginas web en base a SEO

Cuando traducimos una página web lo más habitual es que nos dediquemos a traducir el contenido página por página. Sin embargo, en el mundo web existe un contenido que no ven los usuarios: las metaetiquetas. Estas etiquetas (tittle, img alt, metadescription…) son las encargadas de decirle a los buscadores qué contenido tiene cada página y cómo debe ser posicionada. Una mala traducción web para posicionamiento SEO puede tener resultados nefastos en la visibilidad de una página web.

¿Y qué hacemos con los cambios de la web?

Bien, el primer paso es la contratación de una empresa de traducción profesional para nuestra web actual. Pero lo más habitual es que, antes o después, empecemos a aplicar cambios en el contenido de nuestra web. Cada vez que añadamos contenido actualizado hacerlo en todos los idiomas, por lo que la traducción tendrá que ser revisada tantas veces como sea necesario.

Un diseño según el idioma

Otra cuestión que suele pasarse por alto muchas veces es la necesidad de adaptar el diseño según el idioma en el que esté nuestra web. Aunque esto no siempre es necesario, algunas veces, dependiendo del idioma, podemos necesitar, por ejemplo, rediseñar el tamaño de un botón o de una caja de texto. Además, no todos los idiomas se leen de izquierda a derecha, los hay que se leen al contrario, cambiando por completo el aspecto y la configuración de la página.

Como ves, la traducción de páginas web requiere de un servicio de traducción profesional en el que es necesario, no solo el conocimiento profundo del idioma a traducir, sino la experiencia sobre todos los detalles a tener en cuenta para que la traducción de la web se haga correctamente. Confiar en una empresa de traducción profesional para la traducción de tu web es una inversión rápida y segura con la que obtendrás en poco tiempo grandes resultados.

¿Quieres preguntarnos sobre nuestro de traducción de páginas web? Te esperamos.

Scroll al inicio