Lenguaje técnico en traducción: traductor técnico

Lenguaje técnico en traducción: traductor técnico

Existen muchos tipos de documentos que requieren de una traducción técnica: manuales de usuario, especificaciones técnicas, instrucciones de uso… En este tipo de traducción, los textos que contienen una alta cantidad de terminología muy concreta, como palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, por lo que el traductor encargado de este tipo de trabajos debe tener conocimiento de lenguaje técnico.

Cuando hablamos de traducción técnica, en realidad estamos hablando de muchos tipos de traducciones que tienen que ver con el conocimiento de una amplia terminología dependiendo del sector profesional: ingeniería, química, arquitectura, telecomunicaciones, construcción, electrónica, automoción… Incluso podríamos incluir la medicina y la farmacia como subtipo de traducción técnica.

Una traducción técnica es aquella en la debe traducirse documentación que contiene lenguaje técnico, es decir, que su contenido utiliza expresiones, palabras, términos o conceptos específicos de un sector y que no se utilizan en el lenguaje diario.

La traducción técnica

La traducción técnica es un tipo de traducción más especializada que precisa de un traductor con experiencia y conocimientos del lenguaje técnico del sector que ocupe.

Es por eso que, el traductor técnico, no solo debe dominar a la perfección la combinación de idiomas a traducir y tener la habilidad lingüística necesaria, sino que también debe tener un perfecto dominio de la terminología específica del sector en el que se haya especializado.

Esta es la mejor forma de garantizar la calidad que se requiere en este tipo de traducciones, enfocada a todo tipo de documentación, normalmente en grandes proyectos, donde un fallo en la traducción podría suponer pérdidas económicas enormes.

¿Necesitas traducciones técnicas?

No dejes que tu marca acabe convertida en un meme viral por un error de traducción.

El lenguaje técnico

El lenguaje técnico es un tipo de lenguaje especializado que suele hacer referencia a todo tipo de sectores del campo científico-técnico (ingeniería, programación, telecomunicaciones, construcción, industria, automoción, aeronáutica…). Las peculiaridades de este lenguaje son más complejas que las del lenguaje común que podría utilizarse en otro tipo de traducciones.

Aunque podríamos decir que existe una diferencia entre el lenguaje técnico y el científico, es común que en muchos documentos vayan de la mano y ambos necesiten de un traductor especializado en el sector al que haga referencia.

Simplificando, podemos decir que el lenguaje técnico está escrito por técnicos, generalmente en un ámbito industrial. Su registro es más cercano al lenguaje común de lo que es el lenguaje científico y su función es práctica: instruir o enseñar.

Traducción de documentos de lenguaje técnico

En la traducción técnica podemos encontrar muchos tipos de documentos. Todos ellos tienen la característica de utilizar una terminología específica, aunque puede darse el caso de que si el documento con lenguaje técnico está enfocado a vender, deba adaptarse al público en general.

Estos son algunos de los documentos con lenguaje técnico que es más habitual traducir:

  • Patentes
  • Manuales
  • Instrucciones técnicas
  • Hojas de características técnicas
  • Licitaciones
  • Folletos
  • Catálogos
  • Proyectos de obra

Conocimientos de un traductor técnico

El traductor técnico profesional, para asegurar los estándares de calidad necesarios, debe tener experiencia y conocimientos específicos.

Formación en el campo temático

Es imposible traducir cuando no hay comprensión del texto de partida, cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático tratado. Es por eso que el traductor cuenta con formación en el sector que ocupa (electrónica, informática, telecomunicaciones…)

Terminología específica

La terminología técnica siempre se ha considerado como la principal característica de la traducción científico-técnica, tiene que ver con conocer las formas lingüísticas y el vocabulario.

El género del documento

Por último, el traductor, debe adaptar la traducción a la intención de cada documento. No es lo mismo traducir el registro de una patente que un folleto, por ejemplo. El primer documento tiene una intención muy diferente del segundo, por lo que la traducción debe estar pensada ad hoc para cada caso.

Puedes contar con los mejores traductores para tu traducción técnica en Aire Traducciones.

Scroll al inicio