La interpretación en remoto se está instaurando como uno de los servicios de interpretación más demandados. Con la crisis de la COVID-19, se han demostrado las ventajas de este tipo de servicio en los que el intérprete no tiene que estar presencialmente en el lugar donde están los interlocutores. Algunas veces, se confunde la interpretación remota con la traducción a distancia, sin embargo, estos servicios no son iguales. Te contamos las diferencias.
Cada vez más clientes buscan un servicio de interpretación en remoto. En los últimos tiempos, y como consecuencia de la crisis sanitaria de la COVID-19, se ha puesto de manifiesto la importancia de poder desarrollar cualquier reunión o encuentro sin necesidad de desplazamientos. El teletrabajo es algo que las agencias de traducción e interpretación como Aire Traducciones, conocemos hace tiempo. Sabemos que es posible realizar nuestro trabajo desde cualquier parte del mundo eliminando no solo las barreras lingüísticas, gracias a la traducción e interpretación, sino también las espaciales.
En este artículo queremos aclarar una terminología que, a veces, es confusa entre nuestros clientes: traducción a distancia e interpretación en remoto.
Aunque ambos servicios comparten la ventaja de poder realizarse desde cualquier parte del mundo, no son lo mismo.
¿Necesitas un intérprete?
Interpretar no es solo traducir. Es vivir la traducción, la adrenalina del directo. Nosotros te diremos no solo lo que dice, sino también cómo lo dice.
¿Qué es la interpretación en remoto?
La Interpretación Simultánea Remota o Interpretación a Distancia, (RSI, Simultaneous Remote Interpreting o DI, Distance Interpreting) es una modalidad de la interpretación en la que el intérprete no se encuentra presencialmente en el evento o en el mismo lugar que los interlocutores, pudiendo trabajar desde casa o desde cabinas de interpretación en remoto.
En el contexto en el que vivimos, la interpretación en remoto tiene grandes ventajas.
Ventaja de la interpretación en remoto
- Es la solución perfecta a las restricciones de movilidad, desplazamiento y distanciamiento social como consecuencia de la crisis de la COVID-19.
- Permite llevar a cabo un servicio de interpretación desde cualquier lugar, es decir, que se puede hacer una interpretación aún en emplazamientos donde no sería posible una interpretación presencial debido a las limitaciones de espacio o de acceso o en ubicaciones remotas o con requisitos de seguridad que lo impidieran de otra manera.
- Dado que no es necesario el desplazamiento del intérprete ni los recursos técnicos asociados a una interpretación presencial, el servicio de interpretación en remoto es más asequible que el resto de servicios de interpretación.
- La interpretación en remoto es apta muchos tipos de eventos: videoconferencias desde cualquier plataforma como Zoom, Skype, GoToMeeting…, reuniones comerciales o de negociación, comités de empresa, ruedas de prensa, conferencias presenciales en los que el intérprete trabaja desde una cabina en remoto… las opciones para esta modalidad de interpretación son infinitas.
¿Qué es la traducción a distancia?
La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma para reproducirlo en otro diferente.
En Aire Traducciones traducimos a más de 550 combinaciones de idiomas, prestando especial atención a las combinaciones español-inglés, español-francés, español-portugués y sus inversas, que son las más demandadas para nosotros.
Cuando la traducción se realiza de manera oral se denomina interpretación.
Sin embargo, es importante señalar (por aclarar terminología confusa) que la RAE define “traducción simultánea” como “traducción que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, una conferencia, etc.” Lo que en el sector se conoce como interpretación.
Por defecto, toda traducción es a distancia, independientemente de la combinación de idiomas y del tipo de documento que sea (jurídico, médico, legal, páginas webs…).
El traductor desarrolla su trabajo, el de traducir, desde cualquier emplazamiento, para lo cual no es necesario estar presencialmente con el cliente.