Traducción de marketing y comunicación: los peores errores

Traducción de marketing y comunicación: los peores errores

Dejar la traducción de marketing y comunicación en manos de un traductor automático o de una persona que no sea un traductor profesional, puede suponer el fracaso de toda una campaña o lo que es peor, una crisis de reputación de marca muchas veces insalvable. Puede suceder que, con la intención de abaratar costes, no se destine el presupuesto suficiente a la traducción de marketing y comunicación que necesita toda empresa. Te contamos algunos de los errores en traducción que pueden hacer que eches a perder oportunidades de negocio y mucho dinero.

Tanto grandes como medianas o pequeñas empresas invierten mucho dinero en campañas de comunicación o marketing. Es una inversión importante y necesaria para llegar a su público potencial. Especialmente en aquellas empresas que se lanzan a la internacionalización o que ya operan en alguna región del mundo diferente de la de origen, los esfuerzos de toda la artillería de marketing y comunicación pueden verse mermados o echarse a perder si no se ha llevado a cabo una traducción profesional.

Ninguna empresa, por conocida que sea, está exenta de cometer un error, si no destina parte de su presupuesto en marketing y comunicación a la traducción de toda la documentación generada al respecto. Empresas como American Airlines, Pepsi, KFC o la mismísima Coca-Cola han cometido alguna vez errores garrafales por culpa de una mala traducción en marketing.

Errores frecuentes en la traducción de marketing

Lo primero que debemos grabarnos “a fuego” es que un traductor automático o una persona que no se dedique a la traducción jamás ofrecerá los conocimientos y la experiencia de un traductor profesional en marketing y comunicación.

Una agencia de traducción ofrece el bagaje necesario para guiar, asesorar y ofrecer un resultado profesional a la empresa que la contrata, teniendo en cuenta todos los factores para realizar una traducción efectiva de la documentación generada en marketing y comunicación.

Cuando se hace una traducción de un slogan, una web, un dossier, un packaging… no debe hacerse de forma literal, sino que debemos adaptar el mensaje al lugar donde se destina, teniendo en cuenta sus expresiones, necesidades y referencias culturales.

¿Necesitas traducciones de marketing?

Has puesto toda tu energía en que tus textos comerciales sean persuasivos y con gancho. ¿Y vas a salir a pelear en mercados internacionales con una traducción plana y funcionarial? No permitas que todo su «punch» se pierda al traducirlos.

El efecto negativo de una mala traducción en marketing

El marketing y la comunicación se basa en gran medida en la palabra, lo que se pretende es generar un mensaje efectivo y cautivador que incite a la confianza y, por supuesto, a la compra o la contratación de nuestros servicios.

En este sentido, cometer un error lingüístico puede suponer la pérdida de confianza en la marca por parte del usuario ya que transmite una muy mala imagen de la compañía. ¿Te imaginas recibir un mensaje como cliente con errores ortográficos? ¿Entrar a una web y que no se entienda nada de lo hace la empresa? ¿Leer un post en redes sociales con expresiones incomprensibles?

Una traducción profesional de marketing es una garantía para que la campaña sea efectiva.

Traducción de redes sociales

Muchas han sido las empresas que han cometido fallos a la hora de traducir el contenido que publican en redes sociales.

Una mala traducción en redes sociales puede cambiar por completo el sentido de la campaña de publicidad, más aún teniendo en cuenta que es especialmente en este medio donde prima la creatividad y se manejan con frecuencia dobles sentidos a la hora de crear una campaña de social media.

Traducción de páginas web

Los errores en la traducción de las páginas web son muy comunes. Cuando una empresa traduce el contenido de su página web a otro idioma suele no tener en cuenta muchas variables como el posicionamiento SEO, los cambios en HTML, las URL, la localización a la que se dirigen… Y estos errores son todavía más habituales cuanto más grande es la web. En este artículo te mostramos cómo traducir páginas web grandes, sin que cunda el pánico.

Traducción en email marketing

Las campañas de email marketing están enfocadas a la captación de nuevos clientes y a su fidelización. Imagina que recibes un correo electrónico de una de una marca que te interesa pero el mensaje está lleno de incoherencias, errores ortográficos o palabras que no existen: perderás la confianza en la empresa y te pensarás dos veces meter los datos de tu tarjeta para comprar uno de sus productos.

Y lo que es peor, un mail de una campaña mal traducido puede hacer que la marca sea reconocida como spam y se mande directamente a la bandeja de correo no deseado. ¿De verdad quieres eso para tu empresa?

Si no quieres cometer errores insalvables, confía en una agencia de traducción profesional que pueda ofrecerte servicios profesionales en traducción de marketing y comunicación.

Scroll al inicio