La responsabilidad de un traductor es bastante grande. Un error de traducción puede generar consecuencias nefastas, confusas o incluso cambiar el curso de la historia. Sin duda, el traductor tiene un gran poder, y con ese poder también puede generar cambios en la cultura ligada a un idioma concreto. A veces se comenten errores de traducción que generan expresiones que antes no existían un idioma. Te hablamos de algunos ejemplos
La traducción no es una ciencia exacta, por eso, cuando se comete algún error en el proceso de traducción de un idioma a otro, pueden derivarse consecuencias interesantes. Hay errores de traducción que han marcado la historia, otros, han transformado nuestra cultura creando expresiones que anteriormente no existían en ese idioma. Os dejamos algunos ejemplos interesantes, no sin antes recordaros que no hay mejor forma de evitar un error de traducción que contando con un servicio de traducción profesional.
Expresiones del español que tienen su origen en un error de traducción
1. Paraíso fiscal
La expresión “paraíso fiscal” proviene de una traducción errónea del inglés, tax haven.
La traducción correcta debería ser “refugio fiscal”, sin embargo se generó una confusión que perdura hasta nuestros días posiblemente debido al parecido entre heaven (paraíso) y haven (refugio). Hay que matizar es que este error de traducción se produjo en Francia, pero, dicho sea de paso, la metáfora utilizada “paraíso” tampoco les quedó muy mal.
¿Necesitas traducciones técnicas?
No dejes que tu marca acabe convertida en un meme viral por un error de traducción.
2. Canal de la Mancha
“Canal de la Mancha” hace alusión a la franja de agua que separa Gran Bretaña de Francia. El nombre correcto debería ser “Canal de la Manga”, pero se tradujo erróneamente del francés «Manche», que quiere decir “manga” (debido a la forma estrecha y alargada que tiene el canal), por “Mancha” como lo conocemos en Español.
3. La ciudad de Brujas
Otro error de traducción ligado a la toponimia es el relacionado con la ciudad de Brujas. La conocida como una de las ciudades más mágicas y bellas de Europa, en realidad debería llamarse “Puentes”. El nombre original de la ciudad en flamenco es “Brugge” que significa ”Puentes”, sin embargo, un traductor creativo decidió que el parecido de la palabra con “Brujas” lo convertía en la traducción correcta.
4. Echar de menos
La expresión “echar de menos” proviene de una mala traducción de un falso amigo del portugués. La expresión portuguesa como tal es “achar de menos”, que se traduce literalmente “encontrar, hallar de menos”. El verbo echar aquí no tendría mucho sentido, pero, después de tanto tiempo, se ha convertido en una expresión muy bella.
5. Alta Edad Media
Seguro que después de estudiar las etapas históricas en el colegio, en algún momento te has preguntado por qué a la primera etapa (el inicio de la Edad Media) se la llamaba Alta Edad Media. Pues bien, todo tiene su explicación en una mala traducción del alemán. Según parece, aunque no está del todo claro, lo de la Alta Edad Media es una traducción del alemán, en el que alt significa “antiguo” (y luego pusimos Baja como oposición).
6. Alzacuellos
Esta prenda de ropa utilizada en la vestimenta de los clérigos, parte de una cadena de errores de traducción. Alzacuello viene del francés hausse-col que literalmente, sí, significa “alza-cuello”, ahora bien, esta traducción francesa ya era errónea. La palabra original proviene del neerlandés hals-kot, donde hals es “cuello” y kot “ropa”. Lo que denota que su significado quiere decir “ropa de cuello” nada que ver con alzarlo.
7. Cabo de Hornos
El nombre de esta parte del mundo, caracterizada por sus bajas temperaturas, poco tiene que ver con un horno. El Horn del nombre viene en realidad de Hoorn, el pueblecillo holandés en el que nació Willem Cornelis Schouten, el explorador que descubrió el cabo en 1616.
¿Te gustaría que hacernos alguna pregunta? Consúltanos sin compromiso.