Errores de traducción que han marcado la historia

Errores de traducción que han marcado la historia

La traducción nunca ha sido una labor fácil. Sin duda, los idiomas son muy complejos y no siempre hay palabras que signifiquen exactamente lo mismo en dos idiomas, siempre hay pequeños matices que generan diferencias. También puede darse la circunstancia de que dos palabras muy similares tengan significados completamente diferentes. ¿Quieres conocer algunos de los mayores errores de traducción de la historia? Esto es lo que un profesional de la traducción no debe hacer.

A lo largo de la historia, las barreras del lenguaje han marcado grandes hitos. En ocasiones, los traductores han logrado poner en contexto muchas expresiones, sin embargo, otros no han sido tan afortunados, ocasionando confusiones históricas.

TRADUCCIÓN URGENTE DE INSTRUCCIONES DE USO

Para empresas constructoras, realizamos la traducción urgente de los manuales de la maquinaria y herramientas necesarias para llevar a cabo sus proyectos.

Más información

Si se desconoce un idioma, lo más recomendable es contratar a un buen traductor. Si esto lo hubieran pensado en los siguientes ejemplos que mostramos a continuación, la historia incluso podría haber cambiado, puesto que un fallo en traducción puede generar importantes consecuencias.

Errores de traducción 1: Alienígenas en Marte

En el año 1877, el astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli comenzó a observar y escrutar la superficie marciana. Entre las notas que tomó, calificó de “mares” las zonas más oscuras y “continentes” las más claras. Además, describió una serie de “canali”, una palabra italiana que se refiere a formaciones naturales con forma de cañón.

Años más tarde, en 1908, su amigo Percival Lowell, revisando el trabajo de Schiaparelli, llegó a la conclusión de que los “canali” habían sido construidos por seres inteligentes para transportar el agua que escaseaba en la superficie marciana, desde los casquetes polares hasta las regiones desérticas. En otras palabras, la utilización de la palabra “canales” dio lugar a la interpretación de que en Marte existían estructuras artificiales para transportar agua construidas por brillantes ingenieros marcianos.

Esta afirmación generó un gran revuelo y así se inició el mito sobre la existencia de los marcianos.

TRADUCCIÓN URGENTE DE ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

Traducimos documentos técnicos urgentes con terminología específica en arquitectura, infraestructuras u otro sector de la rama de la construcción.

Más información

Errores de traducción 2: La bomba atómica

En 1945, se intentó negociar la rendición del Imperio Japonés durante la Segunda Guerra Mundial. Ante el ultimátum, el primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, utilizó la palabra “mokusatsu”, que equivale a “sin comentarios. Seguimos pensándolo”, pero que también puede ser interpretado como “lo ignoramos y lo despreciamos”. Es fácil adivinar por cuál de las dos se inclinó el gobierno estadounidense, ya que solo diez días después se lanzaron las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.

Errores de traducción 3: Los cuernos de Moisés

El célebre artista Miguel Ángel se valió de la traducción de San Jerónimo para esculpir la obra “El Moisés”, a principios del siglo XVI. El intérprete, al encontrarse con la palabra hebrea “karan” (radiante), erróneamente la confundió con “keren”, que significa “cuernos”.

Cuando el error de traducción fue advertido, todos los artistas de la época decidieron alterar sus obras para agregar rayos resplandecientes, sin embargo, Miguel Ángel prefirió mantener su intención original.

TRADUCCIÓN URGENTE DE MANUALES DE USUARIO

Cualquier producto debe llevar un manual de montaje o de uso correcto para el funcionamiento del mismo. Realizamos la traducción de estos manualesde manera urgente para conseguir la máxima comprensión por parte del usuario.

Más información

Errores de traducción 4: Deseos carnales

Jimmy Carter, el expresidente estadounidense, sabía cómo atraer la atención de las masas. En un discurso que pronunció en 1977 en Polonia, un fallo de su traductor hizo que pareciese que el presidente estaba expresando deseos sexuales por el país entonces comunista. El traductor dio a entender que Carter deseaba sexualmente a los polacos, pero resultó que lo que realmente quería expresar Carter era su interés por conocer “los deseos para el futuro” de los polacos.

Sin duda, la traducción es una profesión que debe valorarse y quizás un arte para muchos que requiere mucho tiempo y dedicación. Es importante prestar especial atención a cuestiones que puedan parecer simples, ya que no es oro todo lo que reluce.

Si necesitas realizar una traducción cuenta con nosotros, no dudes en contactar con nuestra agencia de traducción.

Recomended Posts

Leave a Reply