¿El Supertazón entre los Acereros de Pittsburgh y los Empacadores de Green Bay?

Pues en amplias zonas de Latinoamérica, sí. Y tenemos profesionales que saben cuándo decirlo así y cuándo hablar de la Superbowl entre los Steelers y los Packers.

Traducción deportiva

En julio de 2020 un error de traducción confundió a los árbitros españoles y tomaron una decisión desacertada. 

Al parecer, Sergio Ramos propinó un pisotón a Raúl García, y en ese mismo partido, Dani García hizo lo mismo sobre el pie de Marcelo. 

En un acto se pitó penalty y en el otro no. 

La «intención» era lo que entraba en debate, pero eso estaba perfectamente recogido en las normas. 

El problema, después de mucho debate, resultó que era una mala traducción del reglamento. 

Y ya sabemos las pasiones que despierta el fútbol, en ambos sentidos.

No es un caso aislado. Traducir los reglamentos es una tarea para profesionales del sector, no del sector de la traducción, eso por supuesto, del sector del deporte en cuestión. 

Habrá palabras técnicas y expresiones que pueden cambiarlo todo si no son bien interpretadas en el idioma original y expresadas rigurosamente en la traducción. ¡Demasiadas cosas pueden estar en juego!

España es un país con un alto rendimiento en deporte, son muchos los deportistas de referencia en nuestro país y lo mismo pasa con los clubs deportivos. 

Tanto en el deporte de público masivo como en el minoritario, lo cierto es que muchos deportistas españoles pasan las fronteras, es un sector en auge y afortunadamente va a más. 

Esto da lugar a que nuestros deportistas tengan que viajar, y en muchos casos, irse a vivir fuera largas temporadas. Necesitarán traducciones de todo tipo de papeleo pero, además, empezarán a entrenar y vivir fuera de su país de origen mucho antes de que les haya dado tiempo a aprender el idioma. 

Para tener una traducción en lenguaje deportivo de calidad es fundamental que el traductor conozca no solo el idioma, sino el deporte en cuestión, sus palabras técnicas y argot en general, tanto si está traduciendo simultáneamente un entrenamiento (hasta que los deportistas hablan con fluidez un idioma nuevo puede pasar tiempo) como si tiene que traducir texto escrito, en todos los casos fundamental conocer el deporte y estar familiarizado con su rutina. 

En más de 550 combinaciones de idiomas.

Servicios de traducción deportiva

La traducción deportiva es un ámbito que requiere de una alta cualificación y experiencia, al igual que cualquier otro servicio de traducción especializada

En los últimos años, y con la importancia que ha adquirido este ámbito tanto nacional como internacionalmente, la traducción deportiva ha adoptado un rol fundamental en las comunicaciones, siendo especializada en cada deporte.

Es muy importante que el traductor deportivo domine a la perfección toda la terminología específica de cada deporte, tanto en el idioma de origen como en el de destino. 

El traductor deportivo dedica tiempo a informarse sobre la actualidad deportiva, así como a aprender nuevas terminologías. Esta práctica, junto con la debida especialización y experiencia de nuestros traductores deportivos, garantiza una traducción exitosa y de calidad.

¿Quiénes demandan traducciones deportivas?

Debido al crecimiento experimentado en el sector en los últimos años y su gran impacto a nivel económico, cada vez son más los perfiles que demandan este tipo de traducción, entre los que destacan: 

  • Clubes y federaciones
  • Fabricantes y distribuidores de equipamiento deportivo y textil 
  • Agencias de comunicación, publicidad, merchandising y packaging
  • Empresas de ocio y tiempo libre
  • Empresas patrocinadoras
  • Productoras audiovisuales
  • Deportistas
  • Editoriales, revistas y blogs especializados 
  • Cursos de formación especializada

¿Cuándo se necesita una traducción deportiva?

Son muchos los motivos por los que se demandan traducciones deportivas, pero los más relevantes son los siguientes:

  • Para la traducción de términos deportivos específicos: con el paso de los años, cada deporte ha desarrollado un vocabulario propio para definir jugadas, infracciones o acciones. Por ello, es de gran importancia que este tipo de tecnicismos se conozcan y se traduzcan correctamente, asegurando la correcta comunicación entre todas las partes implicadas. 
  • Para evitar la traducción literal: puede provocar errores garrafales, así como confusiones o que, finalmente, no termine llegando el mensaje deseado. 
  • Para eliminar las barreras idiomáticas: de esta forma, tanto empresas como agencias o particulares que estén en constante contacto con personas de países y culturas diferentes, poco a poco se podrán ir familiarizando con el lenguaje deportivo.
  • Para mejorar el rendimiento: sobre todo en disciplinas individuales, en la que los equipos técnicos suelen estar formados por personas que hablan diferentes idiomas. 

¿Qué traducción deportiva necesitas?

Traducción de comunicados de prensa

En Aire Traducciones, ofrecemos servicios de traducción de comunicados de prensa deportivos. Nuestros traductores deportivos garantizan la máxima calidad en las traducciones en más de 550 combinaciones de idiomas. 

Traducción de páginas web y blogs

Si necesitas una traducción deportiva de páginas web o blogs, en Aire Traducciones somos especialistas en maquetación en alfabetos no latinos, y contamos con amplia experiencia en la traducción de páginas web y blogs, respetando la imagen y los valores de cada cliente.

Traducción de redes sociales

¿Estás en redes sociales y quieres llegar a un público más internacional? Gestionamos la traducción deportiva de todo tipo de contenido generado en redes sociales, para que tu mensaje llegue a donde tú quieras. 

Traducción de artículos y revistas

¿Tienes una empresa o una agencia y necesitas traducir documentos con una terminología deportiva demasiado específica? Nuestros profesionales altamente capacitados traducen todo tipo de artículos y revistas deportivas, ofreciendo un servicio de traducción documentado y especializado en cada disciplina deportiva. 

Traducción de eventos deportivos

Cubrimos cualquier tipo de evento deportivo en el que sea necesario un servicio de traducción profesional. Desde ruedas de prensa hasta entrevistas o retransmisiones en directo. 

Traducción de documentos y presentaciones de empresa

Te ayudamos en la traducción de tus documentos y presentaciones deportivas, realizando una traducción 100 % contrastada, utilizando la terminología adecuada y cuidando cada detalle. 

¿Nos pruebas?

Estamos tan seguros de que si nos pruebas te enamorarás de nosotros, que te regalamos las primeras 500 palabras* que nos encargues. Así, directamente.

"*" señala los campos obligatorios

Nombre*
Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

* Oferta válida para empresas. Pedido mínimo 3.000 palabras

Scroll al inicio