Traducción audiovisual: doblaje y subtítulos

Traducción audiovisual: doblaje y subtítulos

Películas, series, videojuegos… son solo algunos de los formatos que se pueden disfrutar alrededor del mundo en diferentes idiomas. Esto no sería posible sin la traducción audiovisual, que juega un papel fundamental en la globalización de la cultura. 

A lo largo de este artículo podrás conocer más sobre los grandes protagonistas dentro de la traducción audiovisual: el doblaje y los subtítulos. Descubre cuáles son sus características principales, así como sus mayores carencias. 

¿Qué es la traducción audiovisual?

Hoy en día, vivimos en una sociedad globalizada e hiperconectada en la que los productos audiovisuales llegan a todos los rincones del planeta. Por ello, se ha vuelto necesaria la traducción de contenidos con finalidad cultural o comercial. Además, la sociedad cada vez está más concienciada por procurar la accesibilidad universal para toda la población, lo que hace que se haya abierto un abanico infinito de posibilidades dentro del sector audiovisual

La traducción audiovisual se define como toda traducción destinada a consumirse a través de una pantalla, incluyendo tanto el doblaje, como la subtitulación y la audiodescripción para cine, televisión, web o videojuegos, entre otros. En otras palabras, la traducción audiovisual es aquella que combina la traducción de contenidos y su adaptación al soporte audiovisual elegido.

Este tipo de traducción no es solo una traducción, sino que también es una adaptación al contexto cultural de cada población, entendiendo que trasladar la esencia del contenido audiovisual sin realizar una mera traducción literal es una labor muy compleja. 

Es aquí donde radica una de las grandes complejidades de esta traducción audiovisual, que se ve acentuada con las limitaciones del formato estructural. Esto hace referencia a que se debe encajar el mensaje correctamente en unos labios que están hablando en otro idioma y cuyo ritmo, entonación, etc. son diferentes.

En Aire Traducciones creemos en la importancia de reconocer el trabajo de las personas que hay detrás de todo este proceso. Y es que los traductores e intérpretes audiovisuales han sido los encargados de poner voz y de traducir algunas de las grandes piezas artísticas y culturales de la historia. Gracias a ellos, grandes clásicos audiovisuales han podido dar la vuelta al mundo, llegando a millones de personas, ya sea en formato de doblaje o con subtítulos. 

El doblaje

El doblaje se define como el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización. En definitiva, se entiende como doblaje al proceso de reemplazar la voz de un actor de televisión o de cine por una diferente, ya sea en el mismo o en diferente idioma. 

En el doblaje, la imagen y el sonido forman una entidad inseparable, por lo que es fundamental trabajar ambas en conjunto, ya que el lenguaje por sí solo es ambiguo. 

El traductor de doblaje deberá crear diálogos naturales y fluidos que no sean una traducción literal de la obra original, pero sí que refleje su esencia y se adapten a la cultura a la que va dirigida. 

En cuanto a los intérpretes de doblaje, deberán interpretar los diálogos de la forma más natural posible, adaptándose a los roles que estén doblando.

Tipos de doblaje

Además del doblaje clásico, en el que solo se escuchan las voces grabadas de los personajes, existen otras modalidades de doblaje:

  • Voice over: es una práctica muy común en documentales, y consiste en que las voces originales se mantienen de fondo, mientras que las pregrabadas se superponen en primer plano.
  • Comentarios libres: mientras la acción sucede, el narrador describe de manera subjetiva lo que está pasando.
  • Interpretación simultánea: se realiza en tiempo real en la misma sala donde está teniendo lugar la acción. En Aire Traducciones ofrecemos servicios de interpretación simultánea para todo tipo de formatos.  

La subtitulación

La subtitulación se entiende como el proceso mediante el cual se transmiten los diálogos y sonidos de un producto audiovisual a través de textos escritos generalmente en la parte inferior de la pantalla.

Se estima que una persona puede llegar a leer unos 35 caracteres por segundo, por lo que el tiempo máximo que un subtítulo puede permanecer en la pantalla es de dos segundos. Por ello, habitualmente el texto suele tener una extensión máxima de doce palabras repartidas en dos líneas.

Los subtítulos plantean grandes retos, ya que el traductor deberá tener en cuenta todas las limitaciones comentadas anteriormente, así como que la traducción sea fiel a la versión original teniendo en cuenta los diferentes cambios de plano. 

Por ello, en muchas ocasiones será necesario omitir ciertas partes de los diálogos o simplemente cambiar el enfoque de lo que se esté diciendo para que llegue de manera correcta al público al que van dirigidos los subtítulos. 

Tipos de subtítulos

  • Interlingüística: cuando el texto que se muestra está en un idioma diferente al audio original de la producción. 
  • Bilingüe: cuando el texto que se muestra está en dos idiomas diferentes al mismo tiempo.
  • Simultánea: es la más imprecisa de todas, ya que se traslada el mensaje hablado a un texto en tiempo real. 

Doblaje o subtítulos: ¿cuál es mejor?

Es un hecho que las técnicas de subtitulado y de doblaje son diferentes, por lo que las traducciones también variarán de un formato a otro. 

Ambos formatos tienen claras ventajas y desventajas, y quizás resulte más fácil forjar una opinión analizando sus carencias.

Doblaje

Uno de los grandes retos del doblaje reside en acertar en la sincronización de gestos, textos y articulaciones. Cuando se traducen los textos originales, será esencial tener en cuenta el lenguaje corporal que llevan a cabo los actores, para poder cuadrar todo de manera que la escena esté sincronizada y guarde el sentido original. 

Una de las grandes desventajas del doblaje es que se renuncia a un elemento altamente valorado en el mundo del cine: la voz del actor. Muchas veces, estamos acostumbrados a escuchar a ciertos actores en nuestra lengua, y cuando escuchamos la versión original nos resulta algo extraño. 

Otro gran debate en el mundo hispanohablante se basa en el doblaje realizado en España y en América Latina, ya que, aunque ambos sean en el mismo idioma, las diferencias culturales y lingüísticas hacen que sean completamente distintos. 

Subtítulos

Aunque los subtítulos sean una herramienta muy eficaz a la hora de comprender producciones audiovisuales en otros idiomas, se dice que en muchas ocasiones pueden llegar a apartar al espectador del epicentro de la acción y de la comunicación gestual

Esto ocurre principalmente porque, en determinadas ocasiones, los textos en los subtítulos se limitan a contextualizar los diálogos, sin llegar realmente a transmitir el mensaje completo que se pretende en la versión original

Además, y como se ha comentado anteriormente, a la hora de producirlos se deberán tener en cuenta limitaciones muy importantes de espacio y de tiempo

En definitiva, las preferencias entre subtítulos y doblaje variarán en gran medida dependiendo del sujeto, ya que no es lo mismo una persona con discapacidad auditiva (la cual necesitará de unos subtítulos en pantalla para entender lo que está pasando), que una persona mayor (que no alcance a ver los subtítulos y no conozca más idiomas que el suyo natal), por ejemplo.

En Aire Traducciones, agencia de traducción e interpretación, valoramos la importancia de ambos formatos para la expansión de la cultura audiovisual alrededor del mundo, construyendo sociedades diferentes pero conectadas por la traducción y la interpretación. Si necesitas una traducción o interpretación audiovisual contacta con nosotros sin compromiso. 

Scroll al inicio