¿Es lo mismo interpretación remota que traducción a distancia?

¿Es lo mismo interpretación remota que traducción a distancia?

La interpretación en remoto se está instaurando como uno de los servicios de interpretación más demandados. Con la crisis de la COVID-19, se han demostrado las ventajas de este tipo de servicio en los que el intérprete no tiene que estar presencialmente en el lugar donde están los interlocutores. Algunas veces, se confunde la interpretación remota con la traducción a distancia, sin embargo, estos servicios no son iguales. Te contamos las diferencias.

Cada vez más clientes buscan un servicio de interpretación en remoto. En los últimos tiempos, y como consecuencia de la crisis sanitaria de la COVID-19, se ha puesto de manifiesto la importancia de poder desarrollar cualquier reunión o encuentro sin necesidad de desplazamientos. El teletrabajo es algo que las agencias de traducción e interpretación como Aire Traducciones, conocemos hace tiempo. Sabemos que es posible realizar nuestro trabajo desde cualquier parte del mundo eliminando no solo las barreras lingüísticas, gracias a la traducción e interpretación, sino también las espaciales.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA PARA VIDEOCONFERENCIAS

Aire Traducciones ofrece un servicio de interpretación simultánea para videoconferencias (VRI) o webinars compatible con todo tipo de plataformas: Zoom, Skype, Google Meet, WebEx, GoToMeeting y otros.

Más información

En este artículo queremos aclarar una terminología que, a veces, es confusa entre nuestros clientes: traducción a distancia e interpretación en remoto.

Aunque ambos servicios comparten la ventaja de poder realizarse desde cualquier parte del mundo, no son lo mismo.

¿Qué es la interpretación en remoto?

La Interpretación Simultánea Remota o Interpretación a Distancia, (RSI, Simultaneous Remote Interpreting o DI, Distance Interpreting) es una modalidad de la interpretación en la que el intérprete no se encuentra presencialmente en el evento o en el mismo lugar que los interlocutores, pudiendo trabajar desde casa o desde cabinas de interpretación en remoto.

En el contexto en el que vivimos, la interpretación en remoto tiene grandes ventajas.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN REMOTO PARA CONFERENCIAS

Gracias a la interpretación en remoto, pueden traducirse grandes conferencias sin necesidad de que el intérprete esté de forma presencial. Para asegurar la máxima calidad puede disponerse de cabinas de interpretación en remoto.

Más información

Ventaja de la interpretación en remoto

  • Es la solución perfecta a las restricciones de movilidad, desplazamiento y distanciamiento social como consecuencia de la crisis de la COVID-19.
  • Permite llevar a cabo un servicio de interpretación desde cualquier lugar, es decir, que se puede hacer una interpretación aún en emplazamientos donde no sería posible una interpretación presencial debido a las limitaciones de espacio o de acceso o en ubicaciones remotas o con requisitos de seguridad que lo impidieran de otra manera.
  • Dado que no es necesario el desplazamiento del intérprete ni los recursos técnicos asociados a una interpretación presencial, el servicio de interpretación en remoto es más asequible que el resto de servicios de interpretación.
  • La interpretación en remoto es apta muchos tipos de eventos: videoconferencias desde cualquier plataforma como Zoom, Skype, GoToMeeting…, reuniones comerciales o de negociación, comités de empresa, ruedas de prensa, conferencias presenciales en los que el intérprete trabaja desde una cabina en remoto… las opciones para esta modalidad de interpretación son infinitas.

INTERPRETACIÓN EN REMOTO PARA REUNIONES

El intérprete en remoto será capaz de traducir a distancia cualquier tipo de reunión, independientemente de que los interlocutores se encuentren en la misma sala o sea un encuentro online.

Más información

¿Qué es la traducción a distancia?

La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma para reproducirlo en otro diferente.

En Aire Traducciones traducimos a más de 550 combinaciones de idiomas, prestando especial atención a las combinaciones español-inglés, español-francés, español-portugués y sus inversas, que son las más demandadas para nosotros.

Cuando la traducción se realiza de manera oral se denomina interpretación.

Sin embargo, es importante señalar (por aclarar terminología confusa) que la RAE define “traducción simultánea” como “traducción que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, una conferencia, etc.” Lo que en el sector se conoce como interpretación.

INTERPRETACIÓN REMOTA PARA NEGOCIACIONES

Aportamos la solución perfecta para una negociación a distancia con un intérprete en remoto especializado en empresas y negociaciones comerciales.

Más información

Por defecto, toda  traducción es  a distancia, independientemente de la combinación de idiomas y del tipo de documento que sea (jurídico, médico, legal, páginas webs…).

El traductor desarrolla su trabajo, el de traducir, desde cualquier emplazamiento, para lo cual no es necesario estar presencialmente con el cliente.

Recomended Posts

Leave a Reply