Diez gentilicios mal traducidos que se te atragantan

Diez gentilicios mal traducidos que se te atragantan

En el mundo existen infinidad de gentilicios, tantos como países, regiones, pueblos o cualquier otra denominación de lugar existente. Detrás de todo topónimo (o forma de nombrar un lugar), hay un gentilicio. En el mundo de la traducción existen muchos gentilicios que suelen nombrarse mal o inducir a equivocación. ¿Cómo podemos traducir correctamente los gentilicios al español?

Traducir bien un gentilicio es realmente importante, especialmente en lo que se refiere a traducciones juradas, pero también en cualquier otro tipo de traducción. Veamos algunos de los gentilicios que más equivocaciones generar al ser traducidos.

¿Qué son los gentilicios?

Los gentilicios son palabras que denotan personas o cosas que proceden de un determinado lugar, barrio, provincia, ciudad, pueblo, región o país.

Señalamos también que la traducción de gentilicios está íntimamente ligada a los topónimos.

Los topónimos son las denominaciones oficiales de cada país, región o localidad y los traductores tienen que prestar especial atención a la hora de traducirlos, sobre todo, en textos administrativos y jurídicos.

Traducir gentilicios

Antes de exponer algunos de los gentilicios que más inducen a la equivocación, consideremos un detalle: los gentilicios en español no se escriben en mayúsculas mientras que en inglés, por ejemplo, sí.

¿Necesitas un intérprete?

Interpretar no es solo traducir. Es vivir la traducción, la adrenalina del directo. Nosotros te diremos no solo lo que dice, sino también cómo lo dice.

Arabia Saudí

Para Arabia Saudí hay dos gentilicios que se aceptan al traducir: saudí y saudita. De modo que se pueden elegir los dos indistintamente o alternarlos a la hora de traducir un documento.

Brasil

Aunque es España el gentilicio de este país más común es brasileño, la forma brasilero está muy extendida en el continente americano y es igualmente de válida.

Aprovechamos la circunstancia para explicar que, aunque se utilice con frecuencia, la palabra carioca no es un sinónimo de brasileño, sino que este gentilicio solo hace alusión a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro.

Estados Unidos

El gentilicio adecuado para las personas que viven en Estados Unidos es estadounidense, si bien es cierto que muchas veces se utiliza el término norteamericano, que de hecho está aceptado en el diccionario panhispánico, el uso como tal no es correcto, ya que este término también abarcaría México y Canadá.

Obviamente, el término americano no sería correcto, ya que hablamos de un continente entero, por mucho que lo utilicen en las películas.

Azerbaiyán

El nombre correcto del país es Azerbaiyán, no se admite ni Azerbayán ni Azerbaijan. Sin embargo, la publicidad en el fútbol ha generado confusión a raíz de que las camisetas del Atlético de Madrid que imprimieran en inglés el término Azerbaijan.

El gentilicio adecuado es azerbaiyano, aunque también se admite azerí.

Catar

La influencia del inglés (sobre todo a raíz del Mundial que se disputará en este país) ha sido nefasta para la ortografía del español.

El término adecuado del topónimo no es Qatar, sino Catar, porque el español no acepta la unión entre una q y una a.

Su gentilicio es catarí en singular y cataríes en plural.

La India

El nombre de este país se puede escribir tanto con artículo como sin él, pero se prefiere La India.

Su gentilicio suele generar mucha confusión debido a que muchas veces se emplea, mal, el término hindú (que se refiere a la religión). El término correcto para designar a alguien nacido en La India es indio.

Finlandia

Finlandia tiene dos gentilicios válidos: finés y finlandés, pero se prefiere utilizar el primero para el idioma y el segundo para el gentilicio.

Kenia

En Kenia existen dos gentilicios aceptados keniano y keniata. Aunque se recomienda utilizar keniano.

Ucrania

Aunque el gentilicio más extendido es ucraniano, no está de más añadir que ucranio es igual de válido.

Madagascar

Probablemente éste sea uno de los gentilicios más complicados. No se dice ni madagascareño ni madagasquense, el correcto es malgache.

Si aún te quedan dudas sobre  los gentilicios, en esta lista se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y de sus capitales así como la forma recomendada del gentilicio.

Scroll al inicio