Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura

Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura

La responsabilidad de un traductor es bastante grande. Un error de traducción puede generar consecuencias nefastas, confusas o incluso cambiar el curso de la historia. Sin duda, el traductor tiene un gran poder, y con ese poder también puede generar cambios en la cultura ligada a un idioma concreto. A veces se comenten errores de traducción que generan expresiones que antes no existían un idioma. Te hablamos de algunos ejemplos

La traducción no es una ciencia exacta, por eso, cuando se comete algún error en el proceso de traducción de un idioma a otro, pueden derivarse consecuencias interesantes. Hay errores de traducción que han marcado la historia, otros, han transformado nuestra cultura creando expresiones que anteriormente no existían en ese idioma. Os dejamos algunos ejemplos interesantes, no sin antes recordaros que no hay mejor forma de evitar un error de traducción que contando con un servicio de traducción profesional.

TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

Contrata a personal extranjero y despreocúpate de problemas de entendimiento. Traducimos los contratos para tu empresa independientemente del país de destino.

Más información

Expresiones del español que tienen su origen en un error de traducción

1. Paraíso fiscal

La expresión “paraíso fiscal” proviene de una traducción errónea del inglés, tax haven.

La traducción correcta debería ser “refugio fiscal”, sin embargo se generó una confusión que perdura hasta nuestros días posiblemente debido al parecido entre heaven (paraíso) y haven (refugio). Hay que matizar es que este error de traducción se produjo en Francia, pero, dicho sea de paso, la metáfora utilizada “paraíso” tampoco les quedó muy mal.

2. Canal de la Mancha

Canal de la Mancha” hace alusión a la franja de agua que separa Gran Bretaña de Francia. El nombre correcto debería ser “Canal de la Manga”, pero se tradujo erróneamente del francés «Manche», que quiere decir “manga” (debido a la forma estrecha y alargada que tiene el canal), por “Mancha” como lo conocemos en Español.

TRADUCCIÓN DE ESCRITURAS

Gracias a ser traductores jurados, trabajamos con despachos notariales y traducimos de manera fehaciente el contenido de la escritura notarial.

Más información

3. La ciudad de Brujas

Otro error de traducción ligado a la toponimia es el relacionado con la ciudad de Brujas. La conocida como una de las ciudades más mágicas y bellas de Europa, en realidad debería llamarse “Puentes”. El nombre original de la ciudad en flamenco es “Brugge” que significa ”Puentes”, sin embargo, un traductor creativo decidió que el parecido de la palabra con “Brujas” lo convertía en la traducción correcta.

4. Echar de menos

La expresión “echar de menos” proviene de una mala traducción de un falso amigo del portugués. La expresión portuguesa como tal es “achar de menos”, que se traduce literalmente “encontrar, hallar de menos”. El verbo echar aquí no tendría mucho sentido, pero, después de tanto tiempo, se ha convertido en una expresión muy bella.

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS LEGALES

Traducimos todo tipo de documentos legales que necesiten ser presentados ante un juzgado, un organismo o institución..

Más información

5. Alta Edad Media

Seguro que después de estudiar las etapas históricas en el colegio, en algún momento te has preguntado por qué a la primera etapa (el inicio de la Edad Media) se la llamaba Alta Edad Media. Pues bien, todo tiene su explicación en una mala traducción del alemán. Según parece, aunque no está del todo claro, lo de la Alta Edad Media es una traducción del alemán, en el que alt significa “antiguo” (y luego pusimos Baja como oposición).

6.  Alzacuellos

Esta prenda de ropa utilizada en la vestimenta de los clérigos, parte de una cadena de errores de traducción. Alzacuello viene del francés hausse-col que literalmente, sí, significa “alza-cuello”, ahora bien, esta traducción francesa ya era errónea. La palabra original proviene del neerlandés hals-kot, donde hals es “cuello” y kot “ropa”.  Lo que denota que su significado quiere decir “ropa de cuello” nada que ver con alzarlo.

TRADUCCIÓN DE ACUERDOS COMERCIALES

La importancia de que todo quede claro en un proceso comercial pasa por tener una traducción correcta al idioma de destino para evitar confusiones en el futuro.

Más información

7. Cabo de Hornos

El nombre de esta parte del mundo, caracterizada por sus bajas temperaturas, poco tiene que ver con un horno. El Horn del nombre viene en realidad de Hoorn, el pueblecillo holandés en el que nació Willem Cornelis Schouten, el explorador que descubrió el cabo en 1616.

¿Te gustaría que hacernos alguna pregunta? Consúltanos sin compromiso.

Recomended Posts

Leave a Reply