Las traducciones juradas no pueden ser consideradas una traducción más ya que tienen un carácter oficial. Requieren de un traductor jurado que debe certificar la traducción dotándola así del mismo carácter que tiene el documento original, este proceso dota al documento de la misma validez legal. Desde Aire Traducciones queremos informarte de todo lo necesario en torno a la validez de los documentos en traducciones juradas para evitarte futuros inconvenientes
No es la primera vez que desde Aire Traducciones hablamos de traducción jurada , y es que… en el mundo de las traducciones, la traducción jurada es uno de los temas más complejos y al mismo tiempo, más requeridos por empresas y particulares.
En primer lugar, es nuestro deber aclarar qué es una traducción jurada y qué requisitos debe cumplir un traductor jurado.
¿Qué son las traducciones juradas y los traductores jurados?
Una traducción jurada es un tipo de traducción que, la mayoría de las veces, está vinculada a documentos de carácter oficial. Este tipo de traducción es necesaria para que el documento traducido tenga validez legal y necesita de un traductor jurado para poder llevarla a cabo.
El traductor jurado es un profesional de la traducción que previamente ha sido autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y que se encarga de “dar fe” de que la traducción realizada del documento es un reflejo fiel del original, en otro idioma; para ello se encarga de firmar y sellar cada una de las páginas de la traducción, certificando así su contenido. Este certificado no tiene fecha de expiración.
Es importante tener en cuenta que una traducción jurada no es lo mismo que una traducción jurídica. Mientras que la primera es, como hemos comentado, un documento que debe ser certificado para que tenga validez legal, la segunda, es una traducción, (no necesariamente jurada), de un documento vinculado al mundo del derecho.
¿Necesitas traducciones juradas?
Una traducción jurada da fe de la veracidad de lo que estás afirmando. ¿De verdad vas a dejar tu credibilidad en manos de cualquiera?
¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?
Todos aquellos documentos que deben tener un efecto legal y están redactados en un idioma diferente al del organismo en que deben presentarse.
Lo más común es que aplique a los siguientes tipos de documentos:
- Certificados académicos
- Notas y expedientes académicos
- Diplomas y títulos
- Certificados de matrimonio
- Certificados de nacimiento
- Pasaportes
- Estatutos
- Arrendamientos
- Poderes
- Declaraciones de la Renta
- Sentencias judiciales
- Certificados de antecedentes penales
- Escrituras públicas
- Cuentas anuales
También existen otros documentos que no requieren de una traducción jurada, te explicamos en otro artículo nuestro cuáles son. Todos aquellos documentos que no requieren de una traducción jurada tienen una tarifa más reducida, ya que no necesitan a que el traductor sea uno de los autorizados por el Ministerio ni se incurre en los costes administrativos asociados.
¿La validez de los documentos, caduca?
La traducción jurada, como hemos comentado, ofrece una validez sin fecha de expiración, por lo que podemos considerar que la traducción jurada como tal, no caduca.
Ahora bien, existen ciertos documentos, que, por su carácter original, caducan, es decir, tienen un plazo de vigencia determinado como,por ejemplo, un contrato. En este caso, podemos considerar que el documento sí caduca, aunque la traducción no lo haga.
Además, la última actualización de la norma pide que las traducciones juradas lleven la fecha de realización de la misma, por lo que no es descartable que, determinados organismos, decidan no aceptar documentos si su traducción se realizó hace mucho tiempo, aunque no haya normativa al respecto.
¿Necesitas un traductor jurado?
En Aire Traducciones ofrecemos traducción jurada en todas las combinaciones autorizadas/reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y contamos con traductores jurados en nuestra propia oficina de Madrid. Contacta con Aire Traducciones.