5 cosas que debes saber antes de contratar a un traductor

5 cosas que debes saber antes de contratar a un traductor

Particulares y empresas, especialmente grandes compañías internacionales, en algún momento se ven en la necesidad de contratar los servicios de un traductor. En todos los casos, pero especialmente cuando hablamos de una documentación sensible o importante, lo mejor es no jugársela y contratar a un traductor que sea serio y profesional si no queremos sorpresas desagradables después o un trabajo mediocre. ¿Qué debemos tener en cuenta antes de contratar a un traductor?

Cuando una persona o empresa se dispone a contratar un servicio de traducción debe tener en cuenta, por un lado, qué es exactamente lo que necesita y, por otro, qué es exactamente lo que espera del traductor que contrate. En la mayoría de los casos en los que se produce una sensación negativa después de contratar un servicio, sea del tipo que sea, el hecho de no haber dejado claro con antelación el servicio y sus condiciones tiene mucho que ver.

Por eso, desde Aire Traducciones queremos dedicar este artículo a los factores que deben de tenerse en cuenta ANTES de la contratación de un traductor.

TRADUCCIÓN TÉCNICA

Traducimos documentos técnicos con terminología específica en medicina, farmacia u otro sector del rama de la salud.

Más información

1. Tu traductor tiene que estar especializado

Una de las cosas más importantes a la hora de contratar a un traductor es el tipo de documento que necesitamos traducir. Imaginemos, por ejemplo, que lo que necesitamos es hacer un proceso de consultoría en nuestra empresa, no buscaremos al mismo tipo de profesional si lo que queremos es una consultoría de innovación o una consultoría financiera. Pues lo mismo ocurre en el sector de la traducción. No todos los traductores pueden/deben hacer todos los tipos de documentos, sino que se centran en aquellos en los que están especializados.

Está claro que la necesidad determina el tipo de profesional que quieres contratar y en lo que se refiere a traducción es importante saber que existen muchos tipos de especialización según el documento a traducir.

Entre los diferentes tipos de traducción encontramos:

  • Traducción jurada
  • Traducción técnica
  • Traducción legal
  • Traducción de Apps y sitios web
  • Traducción médica
  • Traducción de marketing y empresa

Cada una de ellas requiere de unos conocimientos específicos en la materia debido a que usan un lenguaje diferente y unos códigos únicos.

TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

Contrata a personal extranjero y despreocúpate de problemas de entendimiento. Traducimos los contratos para tu empresa independientemente del país de destino.

Más información

2. La experiencia del traductor es un grado

No todo el mundo es traductor. El conocimiento de un idioma no implica los conocimientos suficientes para realizar un adecuado trabajo de traducción.

Aunque si bien es cierto que lo recomendable es que el traductor que contrates sea un traductor nativo, es decir, que su lengua materna sea aquella en la que quieres traducir el texto, no es lo único a tener en cuenta.

3. Más vale preparar la traducción con tiempo

Si cuentas con un margen de tiempo suficiente seguro que te ahorrarás dinero. En este sentido, es tan importante contar con un buen traductor, que sepa cumplir los plazos acordados con su cliente, como que el cliente, previamente, sea capaz de anticipar su necesidad sin tener que recurrir al sentido urgente, lo cual incrementará las tarifas y el tiempo dedicado a revisar y pulir el trabajo será mucho menor.

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS LEGALES

Traducimos todo tipo de documentos legales que necesiten ser presentados ante un juzgado, un organismo o institución..

Más información

4. Confianza y comunicación con el traductor

Traductor y cliente deben estar en constante comunicación. Debes saber que es tu derecho y tu obligación preguntar todas las dudas que te surjan al traductor que contrates.

Y para tal efecto, nada más importante que establecer una relación de confianza.

5. La tarifa más barata de traducción no es la mejor

No es la primera vez que desde Aire Traducciones queremos aclarar que lo barato puede salirte caro. Si lo que necesitas es un traductor que ofrezca un buen servicio, con total transparencia y unos estándares de calidad, la tarifa no debe ser el punto de decisión clave para contratarle.

Quizás te interese saber cómo elegir la mejor agencia de traducción o si lo que quieres es más información sobre nuestros servicios de traducción puedes consultarnos sin compromiso.

Recomended Posts

Leave a Reply