5 Errores frecuentes en una traducción de inglés a español

5 Errores frecuentes en una traducción de inglés a español

Traducir no es una tarea sencilla, lo sabemos en nuestra agencia de traducción e interpretación. De hecho, existen errores habituales al traducir de un lenguaje a otro, como sucede en la traducción más demandada en España: la traducción del inglés al español. Es por eso, que es importante ir más allá de un traductor automático y contar con los servicios de un traductor de inglés a español que conozca la terminología y el vocabulario dependiendo del tipo de documento a traducir:contratos, certificados, textos científicos o técnicos, páginas web, presentaciones de empresas… Os hablamos de los errores más frecuentes en una traducción de inglés a español.

El inglés es uno de los idiomas más hablados del mundo, es reconocido como idioma internacional y, por tanto, es uno de los más estudiados y utilizados en el mundo empresarial. Es por eso que muchas agencias de traducción, como Aire Traducciones, estamos especializadas en la traducción de todo tipo de documentos del inglés al español: documentos médicos, para empresas, legales, traducciones juradas, páginas webs… la traducción en esta combinación de idiomas es muy demandada.

Incluso, en nuestra agencia, facilitamos el aprendizaje de inglés, gracias a nuestras clases de inglés técnico para abogados, jueces, arquitectos, procuradores, aparejadores e ingenieros, porque no solo es importante saber inglés, sino conocer en profundidad la terminología específica y léxico de cada campo.

Una traducción con errores transmitirá un mensaje equivocado, por eso es realmente importante conocer no solo el idioma, sino el contexto, la cultura y la terminología adecuada en cada caso. 

Para los traductores del inglés al español, estos son algunos de los errores más comunes:

1. Uso excesivo de la voz pasiva

En inglés la voz pasiva se utiliza con mucha frecuencia y aplica para muchos casos. Esta forma de conjugar convierte el sujeto de una frase en el denominado sujeto paciente.

Sin embargo, en el español, aunque existe, es mucho más frecuente el uso de la voz activa. De este modo, es muy habitual reparar en las traducciones muy literales ya que  se suele traducirla voz pasiva del inglés a la voz pasiva en español.

Por ejemplo: 

  • Voz pasiva en inglés: The laptop was stolen yesterday.
  • Traducción correcta: Ayer robaron el portátil.
  • Traducción excesivamente literal: El portátil fue robado ayer.

¿Necesitas traducciones de marketing?

Has puesto toda tu energía en que tus textos comerciales sean persuasivos y con gancho. ¿Y vas a salir a pelear en mercados internacionales con una traducción plana y funcionarial? No permitas que todo su «punch» se pierda al traducirlos.

2. Orden de adjetivos

En inglés, el adjetivo siempre se coloca delante del sustantivo, mientras que en español se suele colocar detrás, salvo en algunos casos en los que se quiere hacer énfasis sobre el mismo.

Por ejemplo: 

  • Frase en inglés: It was a cold day.
  • Traducción correcta: Hacía un día frío.
  • Traducción excesivamente literal: Hacía un frío día.

3. Omisión de artículos

La omisión de los artículos es uno de los errores más comunes en la traducción del inglés al español. Es importante saber que, en inglés, en muchos sustantivos no se utilizan los artículos.

Por ejemplo: 

  • Frase en inglés: Minerals and Vitamins are essentials for the growth.
  • Traducción correcta: Los minerales y las vitaminas son esenciales para el crecimiento.
  • Traducción excesivamente literal: Minerales y las Vitaminas son esenciales para el crecimiento.

4. Cuidado con los false friends

Los false friends son aquellas palabras o expresiones que se parecen, bien sea en la escritura o en la pronunciación, al español. Por lo que hay que ser muy cuidadoso en no caer en el error y realizar una traducción literal. Este tipo de errores pueden arruinar toda la traducción del documento modificando su significado.

Estos son algunos de los false friends más comunes en la traducción de inglés a español:

  • Abstract, que parece que significa abstracto, pero realmente es resumen
  • Actual, que parece que significa actual, pero realmente es real
  • Advice, que parece que significa aviso, pero realmente es consejo
  • Argument, que parece que significa argumento, pero realmente es discusión
  • Avocado, que parece que significa abogado, pero realmente es aguacate

Si quieres te invitamos a conocer más false friends en nuestro artículo: Falsos amigos en las traducciones en inglés.

5. Mal uso de gerundios

Otro error común en la traducción del inglés es el uso de los gerundios donde no corresponde. En inglés, es muy habitual encontrar formas verbales en gerundio (acabados en –ing). Hay veces en las que en el español se corresponden con una traducción al gerundio y otras en las que no.

Por ejemplo: 

  • Frase en inglés: He loves eating, but he doesn’t like cooking.
  • Traducción correcta: Le encanta comer, pero no le gusta cocinar.
  • Traducción excesivamente literal: Le encanta comiendo, pero no le gusta cocinando.

Ya lo sabes, nadie dijo que fuera fácil. Si quieres asegurarte de tener una traducción del inglés al español profesional, realizada por traductores nativos, pregunta en Aire Traducciones.

Scroll al inicio