El castellano es uno de los idiomas con mayor riqueza lingüística del mundo. Es un idioma vivo en al que se incorporan nuevas palabras de acuerdo con los cambios de la cultura y de la sociedad que lo utiliza. Es muy común la traducción del español al inglés, que se sitúa como la lengua internacional por excelencia, sin embargo, no todas las palabras en castellano tienen traducción al inglés. En Aire Traducciones os hablamos de algunas de ellas. ¿Quieres conocerlas?
El castellano o español es el idioma oficial de un total de 20 países en el mundo y es la lengua materna de más de 400 millones de personas, situándose como la segunda lengua más hablada a nivel mundial, solo por detrás del chino. Una de las cosas más bonitas de los idiomas es que nos dan el vocabulario para expresarnos y de esto el castellano tiene mucho que ofrecer, ya que es un idioma que se compone de aproximadamente 300.000 palabras. Por su parte, aunque el inglés tiene más de 750.000 palabras, a veces una sola palabra no puede expresar lo que estamos sintiendo en castellano.
Si es cierto que el lenguaje determina la realidad, existen realidades que no pueden expresarse de un idioma a otro.
A continuación os dejamos algunos ejemplos de palabras en castellano que no tienen traducción al inglés.
Sobremesa
Entendemos por “sobremesa” ese bonito momento en el que terminarnos de comer o cenar y nos quedamos aún sentados en la mesa conversando de forma distendida. Se podría traducir al inglés como “the time we spent at the table talking after eating”, sin duda, una expresión mucho menos atractiva. Una prueba en este caso de que la cultura hace al lenguaje.
¿Necesitas traducciones juradas?
Una traducción jurada da fe de la veracidad de lo que estás afirmando. ¿De verdad vas a dejar tu credibilidad en manos de cualquiera?
Te quiero…
Este precioso verbo en castellano, sorprendentemente no tiene una traducción exacta en inglés. Existe “I love you” que estrictamente sería “te amo”, y “I like you” o “I care about you”, dos expresiones de emociones mucho menos intensas. Con lo cual, en inglés no hay un verbo que se mueva entre el sentimiento de amor romántico y el leve “me caes bien”.
Anteayer
“Anteayer” es una bonita e intuitiva palabra para referirnos al día que fue antes del de ayer. Nada que ver con la larga y compleja expresión en inglés “The day before yesterday”.
Puente (de vacaciones)
“Long weekend” es la traducción más cercana para hacer referencia a ese día extra de descanso que tanto nos gusta. Sin embargo, la metáfora de nuestro “puente” creemos que es bastante más interesante.
Vergüenza ajena
La traducción más aproximada sería en inglés “embarrassed” si bien no tiene que ver exactamente con esa expresión que nosotros utilizamos para definir cómo nos sentimos cuando alguien realiza alguna acción que nos hace sentir avergonzados a nosotros.
Madrugador
Aquí lo tenemos claro: “A quién madruga, Dios le ayuda”. En el idioma inglés a estas personas se les conoce como “night owls” o “early birds”, términos muy alejados del significado de madrugador que es mucho más preciso.
Empalagoso
De acuerdo con la RAE empalagoso es “Dicho de una comida, principalmente si es dulce: Fastidiar, causar hastío”. En inglés la expresión más parecida sería algo así como “too sweet”, pero no tienen una palabra en concreto, quizás el dulce les agrade más.
Siesta
Cómo íbamos a dejar fuera a esa preciosa costumbre por la que muchos nos identifican culturalmente. Ni siquiera hace falta hacer referencia a su definición, sabemos sobradamente qué es una siesta cómo disfrutarla.
Lo curioso es que, aunque en inglés aunque existen términos similares para referirse a ese tiempo destinado para dormir después de comer, muchas veces se utiliza directamente la expresión española.
¿Te gustaría que hacernos alguna pregunta? Consúltanos sin compromiso.