En el mundo de la traducción, y gracias al desarrollo tecnológico, los traductores simultáneos, y muy especialmente el archiconocido Google Translate o Traductor de Google, han ido ocupando un lugar cada vez mayor en el día a día de muchas personas. Sin embargo, la inteligencia artificial de estos traductores dista mucho de estar a la altura de un traductor profesional y sus estándares de calidad muchas veces son cuestionables. ¿Quieres conocer algunos de los errores de traducción más sonados del Traductor de Google?
Las ventajas del Traductor de Google
Aunque en Aire Traducciones nos dedicamos a ofrecer todo tipo de servicios de traducción profesionales a particulares y empresas y sabemos que el valor que tiene el trabajo y la experiencia en torno a la profesión de la traducción, también sabemos que el desarrollo de las nuevas tecnologías y concretamente el Traductor de Google, puede tener algunas ventajas (y desventajas) para nuestro campo.
El Traductor de Google y otros traductores simultáneos pueden convertirse en una herramienta perfecta para el uso cotidiano de muchas personas que necesitan una traducción sencilla e inmediata, por ejemplo, para hacer búsquedas en Internet o para resolver un texto sencillo. Ahora bien, si lo que queremos es realizar una traducción sobre un documento específico que requiera un nivel de especialización, conocimientos y rigor, el Traductor de Google se convierte en una herramienta más bien pobre y llena de carencias que no puede ofrecer la calidad requerida en la traducción, por lo que será necesario contratar los servicios de un traductor profesional.
La realidad es que el Traductor de Google, con sus virtudes y defectos, es una aplicación utilizada por millones de personas a la hora de comunicarse en diferentes idiomas. Y es por eso que Google está constantemente actualizándola con más funciones y mejoras, como la renovada traducción instantánea de la cámara, el dictado por voz o el modo de escritura manual, por citar algunos ejemplos.
Sin embargo, no debemos pasar por alto cómo, cada cierto tiempo, los medios de comunicación se hacen eco de los errores de traducción garrafales que el Traductor de Google comete.
¿Pensando en traducir una web?
No vamos a decir que nosotros tradujimos Google, pero lo que sí es cierto es que ya andábamos con proyectos web cuando en España todo el mundo usaba Terra (y en USA, Altavista).
Errores del Traductor de Google
Por citar algunos ejemplos, es muy habitual que el Traductor de Google cometa errores en la traducción de nombres propios, ya que no los detecta como tal y los traduce de las formas más disparatadas.
El caso Miley Cyrus
El error en la traducción del nombre de la conocida actriz y cantante Miley Cyrus se hizo viral hace apenas unos meses, cuando un usuario descubrió que al introducir “Miley Cyrus” en el Traductor de Google y solicitar la traducción al urdu, que se habla en Pakistán e India, el resultado fue “queroseno encontrado”.
El caso Ozuna
Otro error divertido del Traductor de Google se produjo en la traducción del nombre del cantante Ozuna. Un joven fan realizó distintas búsquedas en el traductor y quedó sorprendido tras descubrir el significado del nombre del cantante puertorriqueño en una lengua bastante rara y desconocida para todos los que hablamos el español: el nyanja.
Al escribir Ozuna y traducirlo del nyanja al español, el resultado que obtuvo el usuario por parte de Google Traductor fue “dulce”. Y como para estar seguro de que no se trató de un error por parte de la aplicación, optó por hacer la búsqueda al revés, es decir, traduciendo Ozuna del español al nyanja, pero el resultado fue completamente distinto: “lokoma”.
El caso Demi Moore
La actriz Demi Moore también ha sido víctima de los errores del Traductor de Google. Al realizar la traducción su nombre del hausa (una de las principales lenguas afroasiáticas) al español, Google Translate arrojó el siguiente resultado: “apágame”.
El caso Shakira
La famosa Shakira también ha tenido sus pormenores con el Traductor de Google. Puede que Shakira signifique ya de por sí, en otras lenguas, distintas cosas, pero si pones el nombre en el recuadro blanco del Traductor de Google en el idioma urdu, el resultado será bastante curioso: “gracias”.
Viernes 13 y su mensaje oculto
Un ejemplo bastante curioso de errores del Traductor de Google sucede al escribir el día de la mala suerte, “viernes 13”.
Para Google Translate la frase «viernes trece» tiene un mensaje que solo se puede descifrar si lo colocas en el recuadro blanco del traductor. ¿De qué se trata?
Si seleccionamos en el Traductor de Google urdu – español escribiendo “viernes trece” como término a traducir, el resultado será cuanto menos curioso. Para el traductor de Google, esta conocida fecha, es algo así como «apaga las venas», algo que seguro que es del agrado del famoso Jason del filme.
Si quieres información sobre nuestros servicios de traducción: contacta con nosotros.
No soporto la traducción de los resultados de tenéis en mismarcadores al catalán que traducen Set por Setembre y los nombres y apellidos: Bautista/Baptista, Cuevas/Coves, Di Angelo/Vaig dir Angelo etc. Es horrible.
En otros temas pasa lo mismo, se pone l apóstrofo delante de consonante partiendo el del: guanyador de l’campionat.
Hola Eduard, es lo que tiene tratar de utilizar el traductor de Google para una traducción online, que al ser una máquina, no estás exento de evitar ciertos errores gramaticales. Un saludo