¿Quién no ha escuchado hablar de los “falsos amigos” o los famosos false friends (en inglés)? Su traducción no es una tarea sencilla. Cuando traducimos del inglés al español o del español al inglés podemos cometer errores producidos por la similitud de algunas palabras. Nuestro deber, como empresa de traducción profesional, es conocer bien los falsos amigos. Estos son algunos de los más comunes.
¿Qué es un falso amigo en traducción?
En términos de traducción, el falso amigo es algo muy común.
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. De hecho hay veces en las que el significado puede ser diametralmente opuesto, por eso es tan importante ser cuidadoso con la traducción y recurrir a un servicio profesional o una empresa de traducción experimentada.
¿Te imaginas el resultado de una mala traducción?
Los falsos amigos existen en las traducciones de prácticamente todos los idiomas. Sin embargo, en el artículo que hoy nos ocupa, vamos a dedicarnos exclusivamente a los falsos amigos en inglés, esos temidos false friends de los que muchos habréis oído hablar incluso desde el colegio.
¿Necesitas traducciones de marketing?
Has puesto toda tu energía en que tus textos comerciales sean persuasivos y con gancho. ¿Y vas a salir a pelear en mercados internacionales con una traducción plana y funcionarial? No permitas que todo su «punch» se pierda al traducirlos.
Ejemplos de falsos amigos (false friends) en inglés
Es muy similar a la traducción literal, pero con matices: el calco consiste en tomar una expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino sin necesidad de respetar su estructura. Un ejemplo sería la traducción de la palabra football a balompié, en lugar de a fútbol.
1. Dinner – Dinero – Cena
De modo que si alguien te habla de dinner no es que esté sin blanca, sino que quiere ir a cenar contigo.
2. Terrific – Terrorífico – Genial
Es un falso amigo cuyo significado es prácticamente opuesto. No te asustes si alguien te dice esta palabra, posiblemente lo esté pasando genial.
3. Sensible – Sensible – Sensato
Si lo que estás pensando es en alguien sensible la traducción adecuada de este adjetivo al inglés es sensitive.
4. Commodity – Comodidad – Mercancía
Y entonces, cuándo estamos cómodos… ¿qué palabra utilizamos?: Comfortable
5. Conductor – Conductor – Director
No, esa persona que te lleva en taxi no es un conductor es un driver.
6. Contest – Contestar – Concurso
Quizás en el concurso tengas que contestar algunas preguntas, pero lo que estarás haciendo es (to) answer.
7. Embarrassed – Embarazada – Avergonzado
Si alguien te dice que está avergonzado en inglés, por favor, no hace falta que le cedas el asiento o le preguntes “de cuántos meses”.
8. Library – Librería – Biblioteca
Aunque los dos lugares contienen libros, claramente no sirven para lo mismo.
9. Notice – Noticia – Aviso
Ambos son conceptos informativos, pero el objetivo no es el mismo. La traducción correcta de noticias es news.
10. Rope – Ropa – Cuerda
¿Te imaginas a alguien que se vista con una cuerda? Cuidado con este falso amigo, puede dar resultados extraños…
11. Ultimate – Último – Definitivo
Aunque hay quien piensa que la última vez es la definitiva, entendamos que el significado no es el mismo, la forma correcta de traducir último es last.
12. Realise – Realizar – Darse cuenta
Puede parecerlo, pero realise no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se puede traducir de muchas maneras, dependiendo del contexto y de lo que se esté haciendo.
13. Deception – Decepción – Engaño
Aunque el hecho de que te engañen puede ser decepcionante, mejor no confundir los términos, la forma adecuada de traducir decepción es disappointment.
14. Constipated – Constipado – Estreñido
Este falso amigo puede llevarnos a errores muy divertidos. Un constipado sería a cold.
15. Diversion – Diversión – Desvío/distracción
Hay quien se entretiene con una mosca y eso le divierte. Pero diivertirse en inglés es (to) have fun.
16. Billion – Billón – Mil Millones
¿Te imaginas los fallos de contabilidad que pueden generar este falso amigo? Cuidado con él, es altamente peligroso. Deriva, fundamentalmente, del inglés americano, donde su billion es nuestro mil millones y su trillion es nuestro billón. No le hacemos ascos a ninguna de las cantidades, la verdad, pero la diferencia entre mil millones y un millón y millones es más que considerable (billon en EE. UU. VS billón en España).
Asegúrate de que no cometes ningún error en tu traducción contratando a un traductor profesional. Contacta con nosotros.