La traducción jurada de certificados de matrimonio es un servicio imprescindible para muchas personas. Gracias a la globalización, y como resultado de ella, es bastante común que se celebren matrimonios de nacionalidad mixta. En estos casos, aunque no solo en ellos, suele ser necesario realizar una traducción jurada del certificado de matrimonio. Pero ¿qué es un certificado de matrimonio? ¿Qué documentación necesito traducir para obtener el certificado de matrimonio? ¿Cuándo se necesita una traducción jurada del certificado de matrimonio? Desde Aire Traducciones contestamos a todas estas preguntas.
En Aire Traducciones nos encargamos de la traducción jurada de certificados de matrimonio. ¿Por qué lo hacemos? En la sociedad actual la necesidad de traducir un certificado de matrimonio es algo cada vez más común. Gracias a la globalización, los flujos migratorios de personas son muy habituales y este hecho supone que también se formen parejas creando matrimonios mixtos. Cuando la pareja se casa en un Estado que no es el español es más que probable que necesite la traducción del certificado de matrimonio en España, aunque pueden existir más casos para tener esta necesidad. Os los contamos:
¿Qué es un certificado de matrimonio?
El certificado de matrimonio es un documento expedido por el encargado del Registro Civil, en el que consta información relativa a la celebración del matrimonio, la identidad de los contrayentes, la fecha, la hora y el lugar donde se ha celebrado.
Es un documento de carácter civil que necesita ser traducido por un traductor jurado.
Existen varios tipos de certificados de matrimonio:
Puede ser «extracto» (que es un resumen de la información que aparece en el Registro Civil o «literal» (la copia íntegra de la inscripción del matrimonio).
¿Necesitas traducciones juradas?
Una traducción jurada da fe de la veracidad de lo que estás afirmando. ¿De verdad vas a dejar tu credibilidad en manos de cualquiera?
¿Por qué tengo que traducir un certificado de matrimonio?
La traducción del certificado de matrimonio es muy común cuando el matrimonio es mixto y los cónyuges tienen diferentes nacionalidades, aunque no es exclusivo de esta situación. Sencillamente, se necesita una traducción cuando se ha contraído matrimonio en un país extranjero, algo que es muy común en lugares como Las Vegas, Malta o Gibraltar.
En resumen: Es necesario traducir un certificado de matrimonio cuando el documento está redactado en un idioma extranjero o a la inversa, es decir, si el certificado de matrimonio está en español y necesita el documento en un idioma extranjero.
Traducción jurada de certificados de matrimonio
El certificado de matrimonio requiere de una traducción jurada. Este tipo de traducciones tienen un carácter oficial ante las autoridades y sólo puede ser realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE), quien sellará y firmará la traducción del certificado de matrimonio haciéndola así 100 % válida ante Organismos Oficiales.
¿Tengo que traducir otros documentos para obtener el certificado de matrimonio?
Si una persona extrajera va a contraer matrimonio en España, antes de traducir el certificado de matrimonio, , necesitará realizar trámites y gestiones previos y por tanto traducir otros documentos. El más común será el certificado de nacimiento, pero no el único.
La persona no española deberá presentar y traducir los siguientes documentos:
- Certificación Literal de nacimiento.
- Certificado de soltería o, en el caso de estar divorciado, certificado de matrimonio con anotación del divorcio.
- Publicación de edictos, emitidos por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España.
- Inscripción consular emitida por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España.
- Certificado de empadronamiento.
Además de presentar el Pasaporte o NIE en vigor.
¿Quieres que te informemos sobre la traducción jurada de certificados de matrimonio? Consúltanos sin compromiso.
Hola quería pedir un presupuesto de una traducción jurada.
No dispongo de los textos en digital aún, se trata de un certificado de matrimonio de Texas, Estados Unidos, 1 hoja por las dos caras y la apostilla que son una hoja por una cara.
Un saludo.
Alfonso
De antemano, muchas gracias Alfonso por la confianza depositada en nosotros.
Necesitaríamos saber la extensión del documento para poder darte un presupuesto en función al número de palabras que haya que traducir. ¿Podrías decirnos un número aproximado de palabras para poder orientarte en el precio?
Te mandamos un mail a tu correo y comentamos.
De todas formas, cualquier duda, puedes contactarnos directamente en el teléfono +34 91 563 52 52 o por correo electrónico en aire@airetraducciones.com
Un saludo fuerte