La importancia de la traducción en los avances de la investigación contra el cáncer

La importancia de la traducción en los avances de la investigación contra el cáncer

¿Qué es la traducción científica?

Entre las diversas ramas de traducción que existen, se podría decir que la traducción científica es una de las más dedicadas y profesionales.

Esta busca compartir, transmitir o informar sobre un conocimiento a la comunidad científica y, por ende, a la sociedad en general. Normalmente, se suelen compartir los avances alcanzados en un determinado campo de la investigación. 

Las personas que trabajan en el ámbito de la investigación científica utilizan un gran volumen de documentación en varios idiomas diferentes, por lo que la traducción en este ámbito es clave para evitar sentidos erróneos que nos lleven a sacar conclusiones equívocas.

Los avances y desarrollos en el área de la ciencia se caracterizan por prestar mucha atención a cada detalle, por lo que las traducciones en este ámbito también deberán hacerlo. 

Los textos divulgativos suelen nacer de profesionales para profesionales, por lo que es muy importante utilizar una terminología muy concreta y un registro claro y preciso. Mantener el tono original y transmitir palabra por palabra lo que el texto refleja es uno de los grandes retos a los que se enfrentan los traductores en este ámbito.

¿Necesitas traducciones médicas?

No te la juegues, en traducción de prospectos o diagnósticos médicos, una simple coma puede suponer una vida.

Características de los textos científicos 

Algunas de las características más significativas que se deben conservar del lenguaje cuando se lleva a cabo una traducción científica son: 

  • Objetividad y neutralidad: un texto científico no cuenta con una valoración personal y es totalmente objetivo. Siempre va a estar basado en investigaciones previas o en hechos que se pueden probar o demostrar. 
  • Precisión: un texto que quiera contribuir al avance de una investigación debe ser lo más preciso posible. Esto tiene que ver con el uso de incisos explicativos, de aclaraciones, etc. Se deben dejar a un lado las ambigüedades y relacionar los términos con gran precisión.
  • Verificación: todos los textos que se traduzcan dentro del ámbito de la investigación deben demostrar su procedencia, y hacer ver que se ha utilizado un método científico para el trato de los mismos. 

En Aire Traducciones estamos muy habituados al manejo de estos términos ya que somos expertos en traducir textos que contribuyan al avance de las investigaciones científicas. Nuestra amplia experiencia nos permite crear nuevos textos manteniendo el estilo y el significado original.

Tipos de textos científicos

Son muchos los tipos de textos o documentos que se utilizan en el ámbito de la divulgación científica. Aunque es imposible enumerarlos todos, algunos de los estudios, investigaciones o publicaciones más habituales y que más se traducen en este contexto son: 

  • Tesis.
  • Artículos académicos, de investigación o científicos.
  • Documentos de investigación.
  • Ensayos clínicos, de laboratorio o de psicología.
  • Manuales científicos o libros especializados.

La importancia de la traducción en los avances de la investigación contra el cáncer

Tras conocer un poco más de qué se tratan las traducciones científicas y cómo se deben realizar, es importante destacar la importancia que tiene la traducción en los avances científicos. 

Centrándonos en la investigación contra el cáncer, a diario surgen miles de estudios e investigaciones con el objetivo de difundir nuevos conocimientos que ayuden a encontrar una cura contra esta enfermedad. 

Prácticamente todos los países tienen equipos de profesionales dedicados única y exclusivamente a la investigación de esta enfermedad. En su trabajo diario, investigan y elaboran diferentes documentos en los que sacan conclusiones que pueden ayudar a muchos otros a avanzar en sus investigaciones.

Es muy habitual que existan alianzas entre laboratorios de todo el mundo, realizando investigaciones conjuntas de calibre internacional. En estos casos, el intercambio de información entre los grupos de investigadores es fluido y en grandes cantidades, y aquí es donde entra en juego el papel esencial del traductor profesional. 

Al ser algo que se investiga en todo el mundo, estos textos pueden estar en una gran variedad de idiomas. Aunque podríamos decir que el inglés es el “idioma de la ciencia”, ya que la mayoría de las publicaciones de carácter internacional se hacen en este idioma, es cierto que los laboratorios y equipos investigadores redactan sus avances en su idioma materno, y posteriormente lo comparten con el mundo a través de la traducción científica. 

Es muy importante que este trabajo lo lleve a cabo un profesional de la traducción, porque como hemos visto anteriormente, la precisión y la atención al detalle en este tipo de textos es primordial. Equivocar un término, una dosis, o confundirse en los resultados de un estudio puede echar por tierra años de investigación.

En Aire Traducciones tenemos una gran experiencia en la traducción de documentación que permita avanzar en la investigación contra el cáncer y otras enfermedades que, por desgracia, siguen muy presentes en nuestro día a día.

Gracias al trabajo de nuestros traductores y de muchos otros profesionales dedicados a este tipo de traducciones, hemos podido ver cómo se han logrado grandes avances dentro del mundo de la investigación científica. Y es que es evidente que, para un profesional de la traducción, poder contribuir a que la medicina y el mundo científico en general avance es muy gratificante. 

Si estás interesado en saber más sobre este tema o te gustaría pedir más información sobre traducciones e interpretaciones a cualquier lengua, no dudes en contactar con nosotros sin compromiso alguno, ¡estaremos encantados de ayudarte!

Scroll al inicio