Traducción médica: ¿por qué es tan importante?

Traducción médica: ¿por qué es tan importante?

La traducción médica merece una especial mención en el mundo profesional por su aporte fundamental a la sociedad. Una traducción médica de calidad puede definir la frontera entre la vida y la muerte, entre salvar a una persona o no. Aunque en cada lugar exista un idioma, las enfermedades son las mismas para todos. Estos son los motivos por los que la traducción médica es tan importante.

Los idiomas siempre han sido una barrera para las diferentes culturas, pero,, gracias a su conocimiento, las personas tenemos la capacidad de comunicarnos. Esto es aún más importante si cabe en lo que respecta al mundo de la medicina y de la sanidad.

De hecho, “se determinó que el idioma es la tecnología más esencial para la medicina – es la principal herramienta para el desarrollo de su actividad” (Jackson, 1998).

En un contexto de pandemia mundial como en el que vivimos en la actualidad por la COVID-19, la importancia de la traducción médica ha quedado más manifiesta que nunca.

¿Necesitas traducciones médicas?

No te la juegues, en traducción de prospectos o diagnósticos médicos, una simple coma puede suponer una vida.

¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica es la especialización de la traducción que hace referencia al campo de la medicina y la salud. Su área de intervención es muy extensa, abarcando desde la traducción de productos sanitarios, farmacéuticos o vacunas hasta la traducción de un expediente médico de un paciente o de un artículo de investigación.

Su papel es ayudar a investigadores de la salud, farmacéuticos, médicos, sanitarios y por supuesto, pacientes.

Tipos de traducciones médicas

Un traductor médico puede encontrarse frente a la traducción de todo tipo de documentos relacionados con el ámbito de la salud, algunos de ellos son:

  • Traducción de ensayos clínicos
  • Traducción de consentimientos informados
  • Traducción de procedimientos
  • Traducción de protocolos médicos
  • Traducción de informes médicos
  • Traducción de folletos informativos
  • Traducción de formularios médicos
  • Traducción de prospectos
  • Traducción de patentes relacionadas con la salud y la sanidad
  • Traducción de expedientes de pacientes
  • Traducción de procesos de producción médica
  • Traducción de documentación académica y publicaciones de la rama sanitaria
  • Traducción de toda la documentación necesaria en el proceso de acompañamiento a pacientes (diagnóstico, evolución, alta hospitalaria, tratamientos…)

Por qué contratar a un traductor médico

Toda la documentación sujeta a traducción médica cuenta con dos características: requiere de conocimientos de terminología técnica en el idioma de destino y de la máxima precisión y profesionalidad por parte del traductor contratado.

No es de extrañar, sobre todo en un contexto tan sensible, no merece la pena jugársela con un traductor que no sea especializado en salud y medicina.

¿Imaginas la catástrofe para la vida de las personas que podría suponer el prospecto de un medicamento mal traducido? ¿Un diagnóstico médico que no sea correcto? ¿Una vacuna mal suministrada por una mala traducción?

El traductor médico debe lidiar con una terminología muy específica y tener pleno conocimiento de ella. Por eso, requiere de una especialización que le haya permitido hacer una investigación exhaustiva en torno a equivalencias, usos e interpretaciones que da cada término médico que se da en un idioma.

La importancia de la traducción médica

De acuerdo con lo anterior, debemos ser siempre conscientes de que un error en la traducción médica puede causar serios problemas o incluso ser peligroso para la salud de las personas. Sencillamente, un traductor médico no puede darse el lujo de equivocarse.

Estos son los principales motivos por la importancia de una buena traducción médica:

  • Un error de precisión puede dificultar la evolución del campo de la salud y la medicina.
  • Una mala traducción puede poner en riesgo la salud del paciente.
  • Una mala traducción médica en la industria farmacéutica pone a las personas en riesgo mortal.
  • Una traducción inapropiada puede impedir la aprobación de un fármaco.
  • Una traducción científica sin errores es determinante para la investigación.

Ahora, más que nunca, en tiempos de coronavirus, es de vital importancia que seamos conscientes de la importancia de contratar un buen traductor médico especializado. ¿Necesitas una traducción médica? Contacta con nosotros.

Scroll al inicio