¿En qué consiste un servicio de traducción? ¿Cuáles son las técnicas para traducir un texto? Traducir en un arte en toda regla que requiere de un conocimiento y experiencia específicos, pero además, también requiere de una técnica. En Aire Traducciones, como profesionales de la traducción, te explicamos algunas de las técnicas de traducción más utilizadas.
Para traducir un texto, estrictamente, debemos comprender el significado de un mensaje en su idioma de origen y trasladarlo a otro idioma manteniendo su significado inicial. Para llevar a cabo correctamente esta labor tan delicada, los traductores utilizamos una serie de técnicas. Gracias a estas técnicas los traductores profesionales podemos ofrecer garantías de calidad en la significación del mensaje al idioma traducido.
Debemos tener en cuenta que no es lo mismo técnicas de traducción que métodos de traducción
El traductor profesional debe saber qué técnica de traducción utilizar en cada parte del texto, según corresponda. Elegir una técnica u otra dependerá de la función de los elementos verbales y de cada caso a traducir.
Principales técnicas de traducción:
1. Traducción literal
La traducción literal o metafrase consiste en traducir las oraciones palabra por palabra. Es una técnica de traducción en la que no tienen cabida los dobles sentidos. La traducción del texto se realiza de forma literal sin alterar ni la estructura ni el significado del mismo.
La traducción literal es la menos utilizada ya que necesita que entre los dos idiomas exista correspondencia de estructura y significado y la realidad es que no existen muchas palabras con una única traducción en un idioma.
¿Necesitas traducciones técnicas?
No dejes que tu marca acabe convertida en un meme viral por un error de traducción.
2. Calco
Es muy similar a la traducción literal, pero con matices: el calco consiste en tomar una expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino sin necesidad de respetar su estructura. Un ejemplo sería la traducción de la palabra football a balompié, en lugar de a fútbol.
3. Préstamo
En la técnica de traducción de préstamo se utiliza una palabra o expresión del texto de origen en el texto de destino. En realidad en el préstamo hay una ausencia de traducción de una palabra o expresión. De hecho la palabra suele aparecer en cursiva. Un ejemplo habitual sería: software, hardware y otros muchos anglicismos que ya están aceptados en el idioma de destino.
4. Transposición
La técnica de la transposición suele ser muy habitual y en ocasiones los traductores la realizan de forma natural e inconsciente.
En la transposición se cambia la estructura gramatical de la frase pero sin alterar su significado.
5. Modulación
La modulación es una técnica de traducción en la que el mensaje varía mediante un cambio de perspectiva o un cambio semántico. Ahora bien, el significado del mensaje debe conservarse siempre.
6. Equivalencia
En la técnica de traducción de equivalencia se reproduce una misma situación con recursos estilísticos y estructurales que no tienen nada que ver, manteniendo el mismo significado.
Es una técnica muy utilizada en refranes o expresiones comunes de cada idioma. Un ejemplo clásico sería la traducción de It’s raining cats and dogs por el llueve a cántaros español.
7. Adaptación
En la técnica de traducción de adaptación se traducen elementos culturales de un idioma por otros que se han ido adaptando a la cultura de destino. Por ejemplo “tomar un té” en Inglaterra, es el equivalente a “tomar un café” en España.
Como ves, los traductores contamos con diferentes técnicas para llevar a cabo un servicio profesional de traducción. Ninguna de ellas es mejor que otra, de hecho el resultado de una buena traducción será la combinación de diferentes técnicas según sea el caso.
Si quieres información sobre nuestros servicios de traducción: contacta con nosotros.