Los traductores online tienen un uso cada vez más generalizado. Son útiles para traducir de forma rápida información de cualquier tipo y en cualquier idioma, sin embargo, un traductor online nunca tendrá el rigor y la precisión que tiene un traductor profesional. De este modo, no es recomendable usarlo en cualquier traducción, solo para “salir del paso” o conseguir información rápida a nivel personal, pero si lo que quieres es profesionalidad, no te la juegues. ¿Quieres conocer algunas de las peores traducciones de un traductor online?
Los traductores online son una herramienta perfecta para el día a día de una persona, nos permiten consumir cualquier tipo de información de cualquier parte del mundo de una forma rápida. Gracias a gigantes de la tecnología, como el traductor de Google, se puede hacer la lectura de una página web en otro idioma en cuestión de segundos. Sin embargo, los algoritmos de estas herramientas no son infalibles con lo que el rigor de su traducción es fácilmente cuestionable, sencillamente hay muchas veces en las que hacen malas traducciones.
Si bien es cierto que la tecnología aplicada al mundo de la traducción ha avanzado mucho en muy poco tiempo, también es cierto que el nivel de especialización, conocimiento y profesionalidad de un traductor “humano” no puede ser superado a día de hoy por ningún traductor automático.
Varios son los casos en los que un traductor automático se ha convertido en noticia al realizar una traducción tan mala que ha puesto en entredicho la profesionalidad de una persona o incluso ha generado una crisis entre países.
Los peores errores de los traductores automáticos
1. Traducir cartas o mails de trabajo con un traductor automático
Es bastante común que algunos trabajadores mientan o “maquillen” su nivel de idiomas en el currículum.. Aunque consigan el puesto de trabajo en algún momento llega la hora de la verdad.
Este fue el caso de un Adjunto a la Dirección de una conocida multinacional que decidió escribir un mail a su director de EE. UU. Lo que hizo fue redactar la carta en un perfecto español, su lengua materna, y después utilizar un traductor online para traducirlo al inglés: error.
La multinacional en cuestión se dedicaba a la venta de coches. El problema vino cuando el traductor no tuvo en cuenta la semántica de la palabra “motoras”. El resultado fue que su Director General le contestó: “Me alegro muchísimo de ver que todo va por allí viento en popa, ya veo que ahora también nos dedicamos a la venta de lanchas”.
Y es que “motoras” fue traducida por “motorship”.
Sin duda, el ridículo del trabajador fue mayúsculo.
¿Necesitas un intérprete?
Interpretar no es solo traducir. Es vivir la traducción, la adrenalina del directo. Nosotros te diremos no solo lo que dice, sino también cómo lo dice.
2. Países con nombres fantásticos
Google Translator decidió darle un toque cinematográfico y decidióque la “Federación Rusa” en ucraniano debía ser traducida por “Mordor” en ruso.
3. Crisis internacionales
En el año 2010 el traductor de Google tradujo “USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvédev is to blame” (todos son culpables) como: “Estados Unidos no tiene la culpa, Rusia tiene la culpa, Obama no es culpable, Medvédev es culpable”.
4. Famosos que cambian de cuerpos
Google Translator, por motivos que desconocemos, tuvo una temporada de intercambio de personas y marcas. De este modo, al traducir “Lady Gaga” desde el malayo a cualquier otro idioma se convertía en “Britney Spears”. Lo mismo con Heath Ledger y Tom Cruise o con Samsung y Sony Ericsson.
Y estos son tan solo unos pocos de los muchos ejemplos de traducción que tiene un traductor automático, de modo que, si no quieres que una traducción te juegue malas pasadas, lo mejor será siempre recurrir a un traductor profesional de carne y hueso que cuente con el rigor y la fiabilidad que se requiere.
Si necesitas realizar una traducción cuenta con nosotros, no dudes en contactar con nuestra agencia de traducción.