Si tu empresa necesita un servicio de interpretación es importante que, para elegir bien a tu colaborador, entiendas cuáles son los tipos de interpretación que existen, cuáles son las diferencias entre uno y otro y cuál es el tipo de interpretación que más te conviene según tus necesidades.
Antes de explicarte los diferentes tipos de interpretación que existen para que sepas cuál es el que le conviene contratar a tu empresa según la ocasión, desde Aire Traducciones queremos explicarte la diferencia fundamental que existe entre un servicio de traducción y uno de interpretación.
Traducción e interpretación son dos servicios relacionados con la comunicación y, más concretamente, con las palabras. Sin embargo, no son lo mismo. La diferencia fundamental entre interpretación y traducción es el canal de comunicación que se utiliza en cada servicio.
La traducción trabaja con la comunicación escrita mientras que la interpretación se centra en la comunicación verbal.
Si nos fijamos en esta diferencia, de ella derivan otras fundamentales como, por ejemplo, que el trabajo de interpretación se desarrolla “in situ”, en el propio lugar. Dicho de otra manera: un intérprete deberá desplazarse con su cliente a conferencias, eventos, reuniones… allí donde su servicio sea necesario.
Aclarada la diferencia entre los dos servicios, desde Aire Traducciones os explicamos los tipos de interpretación que existen:
1. Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es muy común en congresos, ferias y eventos de tipo internacional. También conocida y mal llamada, (ya hemos explicado por qué), traducción simultánea, consiste en un interpretación en tiempo real.
La interpretación simultánea necesita de un equipo técnico para poder realizarse: cabinas insonorizadas (en la que estarán los intérpretes), auriculares y micrófonos o, dicho de otro modo, un sistema transmisor y receptor de radiofrecuencia para que el mensaje llegue traducido de un idioma a otro a los diferentes asistentes al evento de forma inmediata.
2. Interpretación jurada
Un servicio de interpretación jurada se realiza fundamentalmente en juzgados, aunque también puede realizarse en actos notariales o en el ámbito privado. Así, una empresa o particular puede necesitar un servicio de interpretación jurada en procesos judiciales, notarías, enlaces civiles, arbitrajes, resolución de contratos o acuerdos entre empresas, por ejemplo.
El profesional debe de ser un intérprete jurado que haya sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
¿Necesitas un intérprete?
Interpretar no es solo traducir. Es vivir la traducción, la adrenalina del directo. Nosotros te diremos no solo lo que dice, sino también cómo lo dice.
3. Interpretación de eventos
Es muy similar (e incluso puede confundirse) a la interpretación de enlace. En la interpretación de eventos se incluyen también otros servicios, como la realización de sus presentaciones en otro idioma, el subtitulado de vídeos corporativos o la adaptación de cualquier otro material que se prepare para dicho evento (que, en realidad, serían servicios de traducción previos, pero muy necesarios para que todo salga correctamente). También, asistencia de interpretación en el stand de una feria o para un acontecimiento especial de carácter internacional en el que los empleados necesiten un acercamiento sin fronteras idiomáticas. Normalmente no requieren de equipos técnicos, si no que suele ser de forma directa, de “tú a tú” con el cliente.
4. Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es el tipo de servicio que una empresa necesita contratar en reuniones, presentaciones, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas o encuentros de trabajo de tipo internacional. Consiste en que el orador exponga su discurso en el idioma de origen y el intérprete, tras tomar notas y durante las pausas que realiza el orador durante su exposición, traduzca el mensaje al idioma del público.
5. Interpretación de enlace
Una interpretación de enlace, a veces conocida como interpretación de acompañamiento, es aquella en la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la función de enlace entre 2 o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de forma bilateral. Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales, eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común.
6. Interpretación susurrada
La interpretación susurrada suele darse en reuniones o grupos reducidos. Es muy efectivo cuando solo uno de los asistentes no conoce el idioma del resto. El intérprete se encargará de transmitir al cliente en su lengua materna y en voz baja lo que se está desarrollando.
Como curiosidad, a la interpretación susurrada se le conoce también como chuchotage.
¿Quieres más información sobre algún tipo de servicio de interpretación? Contáctanos.