Technical translation

Even when dealing with colloquial language, catastrophic errors can arise when translations are done literally. For example, consider the «simple» labels on clothes: «hand wash, do not bleach, do not tumble, cool iron» in English = «lávese las manos, no blanquee, no se caiga, hierro guay» in Spanish.

Terrifying.

That type of thing happens all the time. Just check your labels and instruction booklets.

And this is a relatively less important case. We don’t even want to think about how some people might translate instructions for heavy or dangerous machinery, guidelines for dangerous short-term or long-term operations, construction rules, etc. It’s a real risk.

And everything lies on the quality of the translation. It’s unbelievable.

Don’t let something like this happen to you.

In the best of the cases, you could end up making a fool of yourself; but it could be worse: you could be held liable for the misuse of one of your products, and we don’t want to even think what the consequences of that may be.

Some situations can be remedied with compensation, but others, unfortunately, cannot be fixed.

Each sector has its own specific terminology and not just any translation is valid… you have to take into account the technical language and its context, and that can only be done by someone specialized in the subject in question.

At Aire Traducciones, we have this service in all technical fields: engineering, architecture, chemistry, telecommunications, automotive… professionals who not only translate but also know what they are talking about and how to explain things clearly.

And, in addition, we can do your translations in more than 550 language combinations.

Technical translation services

Technical translation has a number of specific characteristics that must be taken into account when carrying out the translation process.

Among these characteristics are the field, the specific terminology, and the genre of the text.

At Aire Traducciones, we have a team of technical translators who guarantee the proper use of terminology, prepare glossaries to make this type of document more homogenious, and guarantee a top-notch service.

We offer technical translation to more than 550 language combinations and we have technical translators in our own office in Madrid.

What type of technical translation do you need?

Translation of technical specifications

We translate technical documents with specific terminology in the fields of architecture, infrastructure, and other construction sectors.

Translation of user manuals

All products must have a proper manual for assembly/use in order for them to work correctly. We translate these manuals to ensure that the user understands everything fully.

Translation of tenders

Do you need to participate in a public tender process abroad? We can translate all the necessary documentation for the process in more than 550 language combinations so that you can expand your business internationally.

Engineering translation

Do the engineering work without worrying about the language. In these sensitive areas, full understanding of the content is key so that everything goes correctly. As we are sworn translators, your peace of mind is assured.

Translation of instructions for use

We can translate the manuals for the machinery and tools that construction companies need in order to carry out their projects.

Translation of civil works

Do you need to submit civil works plans? We can translate your documents into more than 550 language combinations so that you can expand your business internationally.

Urgent translation of instructions for use

We can urgently translate the manuals for the machinery and tools that construction companies need in order to carry out their projects.

¿Nos pruebas?

Estamos tan seguros de que si nos pruebas te enamorarás de nosotros, que te regalamos las primeras 500 palabras* que nos encargues. Así, directamente.

"*" señala los campos obligatorios

Nombre*
Consentimiento*
Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

* Oferta válida para empresas. Pedido mínimo 3.000 palabras

Ir arriba