Intérprete judicial
Servicios de intérpretes y traductores judiciales.
Intérprete judicial
Los servicios de interpretación en juicios cada vez están más solicitados. Con el aumento de este tipo de servicios llegó la figura del intérprete judicial, de la que depende tanto la correcta comprensión de los actores en el juicio (juez, fiscal, abogados, testigos, etc.) como el futuro penal del acusado.
El intérprete judicial es aquel profesional que trabaja en dependencias judiciales y policiales, ya sea en plantilla o como freelance, y que no tiene por qué ser necesariamente traductor jurado.
Este servicio se solicita normalmente cuando el ciudadano implicado es extranjero y desconoce la lengua. Por ello, para que un juicio sea realmente justo, es necesario que se lleve a cabo la traducción e interpretación completa del mismo, sin cometer ningún error que pueda confundir el contexto. De lo contrario, se estarían vulnerando los derechos fundamentales del procesado.
En Aire Traducciones contamos con un equipo de intérpretes judiciales con amplia experiencia en dependencias judiciales y policiales, ofreciendo servicios en más de 550 combinaciones de idiomas. Nuestro servicio de interpretación de enlace es una de las mejores opciones para este tipo de situaciones, ya que facilitan la comunicación directa con el acusado, que podrá contestar al instante.
Tipos de intérprete judicial
Hay diferentes tipos de intérpretes judiciales; están los que trabajan en plantilla y los profesionales freelance. En todos los casos, la titulación exigida para desempeñar este trabajo no está regulada. A pesar de ello, es verdad que generalmente este tipo de perfiles están licenciados en Traducción e Interpretación, Filología o Derecho.
El intérprete judicial de plantilla pertenece a la Administración de Justicia, por lo que es funcionario del Estado y debe acceder al puesto a través de una oposición. Además, suelen dedicarse más a la traducción que a la interpretación, y existen muy pocos debido a que las pruebas se convocan con muchos años de diferencia y con pocas plazas a las que optar.
Por otro lado, el intérprete judicial freelance suele trabajar a través de empresas que son adjudicatarias del servicio.
¿Cuál es la diferencia entre intérprete judicial e intérprete jurado?
Por un lado, los intérpretes o traductores judiciales son profesionales que pueden pertenecer o no a la Administración de Justicia. Trabajan para los órganos judiciales traduciendo todo tipo de documentos que formen parte del proceso judicial, como pueden ser las preguntas y respuestas de un interrogatorio, las llamadas telefónicas, etc.
Por el contrario, los intérpretes o traductores jurados son profesionales nombrados y reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que les habilita para realizar traducciones e interpretaciones juradas. Su trabajo es necesario tanto en el ámbito público (Registro Civil, títulos académicos, etc.) como en el privado (documentación notarial, documentos para la Administración Pública, etc.).
¿Necesitas un interpretación judicial?
Confianza
Como intérpretes judiciales aseguramos la profesionalidad y el buen hacer de nuestros intérpretes judiciales, promoviendo relaciones de confianza.
Profesionalidad
Nuestros intérpretes judiciales tienen gran experiencia en el sector, lo que garantiza la profesionalidad en los procesos, así como la garantía de calidad del servicio.
Más de 550 combinaciones de idiomas
Ofrecemos servicios de interpretación en más de 550 combinaciones de idiomas. Si necesitas algo más que una interpretación en inglés, somos tu agencia de interpretación judicial.
Intérprete judicial
Interpretación judicial simultánea
Caracterizada por su gran fluidez y dinamismo, permite que la interpretación judicial se realice en tiempo real y siendo fiel al discurso original.
Interpretación judicial de enlace
El intérprete judicial no solo traduce al acusado, sino que sirve de intermediario y traduce a todos los participantes que intervengan en el proceso comunicativo.
Interpretación judicial susurrada
Es una de las mejores opciones si lo que se quiere tener es una comunicación rápida y directa con el acusado, para seguidamente poder defenderse.
Interpretación judicial consecutiva
En este caso, el intérprete judicial deberá tomar notas que posteriormente le permitirán llevar a cabo la interpretación del discurso.
¿Nos pruebas?
Estamos tan seguros de que si nos pruebas te enamorarás de nosotros, que te regalamos las primeras 500 palabras* que nos encargues. Así, directamente.
"*" señala los campos obligatorios
* Oferta válida para empresas. Pedido mínimo 3.000 palabras