Traducción oficial de documentos académicos

Traducción oficial de documentos académicos

Es muy habitual necesitar, en un momento de nuestras vidas, contratar un servicio de traducción de documentos académicos. Por ejemplo, cuando una persona consigue trabajo en el extranjero y necesita acreditar sus estudios académicos en un idioma diferente de aquel en el que documento ha sido expedido lo más seguro es que necesite acudir a un traductor jurado que acredite correctamente la traducción y permita homologar certificados y expedientes en el lugar de destino. En Aire Traducciones estamos acostumbrados a traducir este tipo de documentos, así que te contamos todo lo que debes saber.

En un mundo global, en el que no solo existe la deslocalización de empresas, sino también de personas, es muy habitual que alguien tenga que ir a trabajar al extranjero, a un país con un idioma oficial diferente de su lengua nativa. En este caso, es posible que para poder realizar los trámites necesarios necesite homologar su formación académica, para lo cual debe contar con los servicios de un traductor oficial que realice una traducción jurada del expediente y/o los certificados académicos.

La traducción jurada de documentos académicos

Si se quiere seguir estudiando o trabajar en un país con una lengua diferente de aquella donde han sido expedidos los documentos académicos de una persona, será necesario realizar una traducción oficial de esos documentos.

Lo más habitual es que te soliciten en el país de destino la homologación (y, por tanto, la traducción jurada) del expediente académico, como mínimo.

¿Necesitas traducciones jurídicas?

¿Le encargarías a una agencia cualquiera la traducción de un contrato crítico para tu empresa?

¿Qué es un expediente académico?

El expediente académico es el documento que recoge las asignaturas, materias, programas de clases y evaluaciones obtenidas a lo largo de los estudios cursados. Se trata de un documento oficial expedido por el centro de estudios o universidad que acredita que la persona ha cursado esos estudios.

Sin él, no existe forma de demostrar cuál es nuestro nivel de estudios por  lo que será difícil poder seguir estudiando en el país de destino o trabajar de forma cualificada si no se tiene este documento correctamente traducido por un traductor jurado que certifique que la traducción es exacta al documento original.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?

Aunque es cierto que no todos los documentos académicos necesitan una traducción jurada, la mayoría de ellos si lo necesitan, como los siguientes::

  • Traducción jurada de notas de la ESO
  • Traducción jurada de notas de bachillerato
  • Traducción jurada de título de bachillerato
  • Traducción jurada de título de formación profesional
  • Traducción jurada de título de licenciatura
  • Traducción jurada de título de grado
  • Traducción jurada de título de máster
  • Traducción jurada de título de doctorado
  • Traducción jurada de certificado de título provisional
  • Traducción jurada de expediente académico universitario
  • Traducción jurada de certificado de prácticas
  • Traducción jurada de carta de movilidad
  • Traducción jurada de certificado de acreditación profesional
  • Traducción jurada de certificado de colegiación

Aunque depende de los requerimientos de cada país de destino, lo habitual es que ministerios, instituciones y organizaciones de los diferentes países exijan que la traducción de documentos académicos sea jurada.

Otros documentos académicos que no requieren de traducción jurada.

Puede darse el caso de tener traducir algunos documentos relacionados con nuestra actividad académica que sin embargo no necesiten de un traductor jurado, por ejemplo:

  • Traducción de CV
  • Traducción de trabajo de fin de grado
  • Traducción de trabajo de fin de máster
  • Traducción de proyecto de fin de carrera
  • Traducción de análisis y estudios
  • Traducción de publicación académica
  • Traducción de artículo académico
  • Traducción de tesina
  • Traducción de tesis

En estos casos, aunque la traducción no sea jurada, es importante que se lleve a cabo por un traductor especializado en la materia, para no encontrarse después con sorpresas desagradables.

¿Qué puedo hacer si necesito traducir documentos académicos?

En Aire Traducciones estudiaremos tu caso y, según el tipo de documento académico que necesites traducir, te ofreceremos al mejor profesional para llevar a cabo una  traducción jurada o una traducción simple realizada por un traductor especializado en este tipo de documentos. Contacta con Aire Traducciones.

2 comentarios en “Traducción oficial de documentos académicos”

  1. Hola,
    Somos dos jóvenes médicos de familia y quisiéramos pedir el presupuesto económico de traducción jurada de 79 folios de diplomas de participación en los congresos internacionales, unos 40 diplomas por persona con breve texto estándar. Estamos haciendo valoraciones de los presupuestos de una docena de empresas de traducción. Nos hubiese encantado contar con una buena propuesta por su parte considerando que somos 2, de esta manera haríamos el trabajo con su empresa.

    Estamos a la espera de en unos 10 diplomas más, pero preferimos hacer el presupuesto ya y tomar la decisión para tener 10 días naturales para la traducción. Necesitamos tener todo listo el 24.06 con un punto muy importante, no necesitamos los diplomas impresos en papel, la convocatoria estipula presentación de los archivos en el formato electrónico.

    Gracias de antemano.

  2. Hola Elena,
    Ante todo mil gracias por contactarnos. Te mandamos un mail a ele.k@hotmail.es y hablamos por ahí. Sería bueno del mismo modo poder comentar por teléfono por agilizar dado que lo necesitas en un breve espacio de tiempo.

    Un saludo fuerte

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio