Si hay algo que enfrenta a los amantes de las series, es el doblaje. Hay muchas personas que prefieren ver las series dobladas a su idioma materno, mientras que muchas otras prefieren verlo en el idioma original de la serie. Este enfrentamiento se acentúa mucho más cuando pasan cosas tan curiosas como lo del personaje de Hodor de Juego de Tronos.
Hodor, el quebradero de cabeza de los traductores de Juego de Tronos.
¡Cuidado, spoilers!
Si todavía no has podido ver el capítulo 6×05 de la serie, te recomendamos que pases directamente al siguiente punto.
Los fans de Juego de Tronos se dieron cuenta, al ver este capítulo, que los traductores iban a tener que usar toda su creatividad para lidiar con el personaje de Hodor. Y es que este peculiar nombre no es sino el acrónimo de la expresión inglesa “hold the door” (sujeta la puerta), algo que el personaje de Meera le grita a Willys (ahora Hodor) mientras tratan de huir de los caminantes blancos. Meera grita esta expresión una y otra vez hasta que Hold the door se queda en “Hodor”.
Hasta aquí, todo bien. Pero… ¿cómo se traduce “Hodor” al español? Los responsables del doblaje de Movistar+ afirmaron que cuando tradujeron el primer capítulo mantuvieron el término “Hodor” porque desconocían que este era un acrónimo. En caso contrario, hubiesen estado preparados.
Responsables de doblaje
Finalmente los responsables de doblaje decidieron utilizar la creatividad y “sujeta la puerta” se transformó en “aguanta el portón». Y portón repetido, terminó siendo Hodor. Sí, un poco forzado, pero la solución no era sencilla. En Latinoamérica optaron por la expresión “déjalo cerrado” que tras múltiples repeticiones derivó en Hodor.
¿Necesitas traducir vídeo?
En serio, no pretenderás que un algoritmo interprete una intención, un gesto o una ironía… Necesitas un humano, y en esto somos los mejores.
Las claves del doblaje de Juego de Tronos
Más allá de estos problemas, el doblaje de Juego de Tronos es uno de los mejores dentro del mercado de las series. Al ser una de las series más vistas por los españoles, se cuida cada detalle al máximo, tratando de que los espectadores gocen de la mejor experiencia posible.
Una de las cosas que más se cuidan en el doblaje de Juego de Tronos es que la traducción no aporte ningún tipo de pista al espectador sobre lo que puede pasar en los próximos capítulos. Además, los dobladores son mucho más fieles a lo que ocurre en los libros de George R. R. Martin que a la imagen en sí. Esto es así porque los dobladores muchas veces no graban con la imagen definitiva, debido a que se quiere evitar que los piratas obtengan esta copia definitiva. No obstante, todos los capítulos son supervisados hasta 3 veces antes de emitirse, algo que garantiza la máxima fidelidad de la traducción.
Entonación original y el doblaje
A la hora de doblar es también muy importante el oído del traductor, ya que la fidelidad entre la entonación del original y el doblaje tiene que ser máxima. Puede parecerte algo secundario, pero una misma frase puede cambiar mucho de significado dicho de una u otra forma. Para ello se debe contar con buenos traductores, aquellos que pongan su interpretación al servicio de la traducción y no traten de imponer sus formas al personaje original.
Como ves, una traducción es mucho más que el traslado de palabras de un idioma a otro. Los pequeños detalles son los que terminan marcando la diferencia entre una buena y una mala traducción. No obstante, aunque se cuiden al máximo todos estos detalles, seguro que siempre habrá tantos amantes de la traducción como detractores. ¿Y tú? ¿Prefieres ver tu serie favorita en versión original o en versión doblada?