
Servicios de traducción literaria
La traducción literaria es la traducción de textos que tienen la consideración de obras literarias. Esto abarca desde novelas hasta obras de teatro, cuentos cortos o poemas, entre otros.
Se diferencia del resto de traducciones ya que su principio fundamental es la función comunicativa artística. Es decir, la traducción literaria además de transmitir información al lector, también tiene una función estética.
Cuando leemos una historia, un poema o cualquier tipo de obra literaria traducida de otro idioma, percibimos el texto con sus personajes, su significado y sus emociones originales. Esto es gracias al gran trabajo que hacen los traductores literarios para conservar la esencia original de la obra y lo que el autor quería transmitir.
Nuestro equipo de traductores no se conforma con compartir la información, sino que comprenden la totalidad de la obra, al autor y al lector antes de empezar a traducirlo. Captan minuciosamente el sentido y el significado principal de la obra, reformulándola con las palabras y las expresiones de la lengua de destino.
En definitiva, en Aire Traducciones no solo proporcionamos una traducción de calidad, sino que la adaptamos al país concreto en el que se vayan a publicar los materiales.
Tipos de traducción literaria
TRADUCCIÓN DE PROSA
Traducción de todo tipo de escritos en prosa como pueden ser libros, artículos, novelas o historias literarias.
TRADUCCIÓN DE POESÍA
Traducción de poesía captando el sentido original y manteniendo el significado y la esencia literaria de la obra.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS RELIGIOSOS
Desde la Vulgata hasta la Septuaginta, los textos religiosos han jugado históricamente un papel clave, constituyendo un área de investigación dinámica.
Desafíos de las traducciones literarias
La traducción literaria requiere una gran creatividad por parte del traductor, por lo que no se puede utilizar los mismos procedimientos que con una traducción técnica o jurada.
Es por esto que el trabajo de los traductores literarios no siempre resulta fácil, ya que además de preservar el significado, hay que mantener también la voz y el estilo del autor. Algunos de los desafíos más comunes que se presentan a la hora de traducir una obra literaria son:
- La terminología
- Las figuras retóricas
- Los juegos de palabras
- Los nombres propios
- La cultura de la lengua de destino


Características principales
Sin el duro trabajo de los traductores, no podríamos disfrutar a día de hoy de muchas de nuestras obras literarias favoritas. Ellos comprenden cada mínimo detalle de la trama y cada posible ambigüedad, considerando su trabajo una actividad literaria en sí misma.
Los desafíos, junto con las características principales de este tipo de traducción, hacen que el trabajo de los traductores literarios sea altamente reconocido en todo el mundo.
Todas estas obras tienen aspectos en común, entre los que destacan:
- Alta capacidad expresiva y connotativa
- Atemporal y universal
- Se centra en forma y contenido
- Subjetiva
- Permite la interpretación múltiple
Por qué hacer una traducción literaria con Aire Traducciones

Calidad
En lugar de utilizar traductores automáticos que pueden dar muy malos resultados, nuestro equipo de traductores profesionales asegura la calidad y la profesionalidad de la traducción.

Fiabilidad
Nuestros traductores aseguran que los textos traducidos son fieles al significado y la esencia original. El lector experimenta las mismas sensaciones que tendría si leyera la obra en el idioma original.

Profesionalidad
Las traducciones literarias están contempladas por la ley de propiedad intelectual como creaciones en sí mismas, y por tanto están sujetas a derechos de autor. Es por ello que deberá ser un traductor literario profesional el que lleve a cabo esta ardua tarea.