Los peores errores de traducción en los menús de los restaurantes

Los peores errores de traducción en los menús de los restaurantes

Llega el verano y a todos nos gusta escaparnos algún que otro día a la costa para disfrutar del sol, la playa y así poder olvidarnos de nuestras rutinas diarias. Por ejemplo, una de las cosas que dejamos totalmente de lado es cocinar. ¿Para qué acalorarnos delante de unos fogones si podemos ir a algún chiringuito de playa? Delante de los menús de estos restaurantes no solo puedes elegir qué comer, sino también aprender una (dudosa) lección de inglés. Seguro que alguna vez te has topado con alguno de estos gazapos de traducción dentro de los menús. Y hoy, te traemos una recopilación de los más divertidos.

Los mejores gazapos dentro de los menús

1. Lomo saltado / Join Jumped:

desde el título del menú este restaurante te lo deja claro, te va a preparar unos platos que harán que no extrañes tu casa. Y si dentro de tu hogar sueles tener un lomo saltarín, lo cierto es que lo han conseguido.

Los peores errores de traducción en menús

2. Vino en botella / He-She came in bottle:

¿quién no se ha confundido alguna vez con una palabra polisémica? ¿No? Bueno, pues a este pobre traductor sí que le ha pasado y ha transformado un sustantivo que hace referencia a una bebida espirituosa en un tiempo verbal. O, a lo mejor, quería informarnos sobre una misteriosa persona que venía en botella…

Imagen2

3. Callos / Durícies:

cuando no conocemos bien un idioma solemos buscar la traducción literal de una palabra. Esto es lo que le ha debido pasar al creador de este menú que ha transformado este clásico guiso en unas durezas. ¿Veis como la polisemia es más difícil de lo que podría parecer?

menú-2

¿Pensando en traducir una web?

No vamos a decir que nosotros tradujimos Google, pero lo que sí es cierto es que ya andábamos con proyectos web cuando en España todo el mundo usaba Terra (y en USA, Altavista).

4. Boquerones en vinagre / Big Holes in Vinegar:

¿quién no ha querido comer alguna vez unos ricos agujeros en vinagre? Quizá en este tipo de traducción te cueste más ver la equivalencia, pero en algunas zonas de España se puede utilizar la palabra “boquerón” para referirse a un hueco de gran tamaño. Saber que en lugar de a un hueco el menú se refería a un pescado quizá era cuestión de lógica, pero bueno los “guiris” no son tan quisquillosos, ¿no? ¡Hasta viene con foto!

54

5. Cocido leonés todos los días / Cooked lions everyone days:

este cartel es prácticamente insuperable. No solo cocinan leones, sino que lo hacen para todo el mundo y… ¿días? La verdad es que no está nada mal para costar solo 15 euros. Debes tener en cuenta que en España no es muy fácil encontrar un león para enfrentarte a él y poder cocinarlo. ¡Baratísimo!

54

6. Our sweet ass:

estos terribles errores de traducción no solo ocurren en España, sino que hay traductores creativos por todo el mundo. Y si no que se lo digan a este restaurante asiático que servía su dulce culo a los clientes. La carne de perro no suena tan mal ahora, ¿verdad?

6789

Estos errores te pueden parecer graciosos y curiosos, pero debes tener en cuenta que esta es la visión que de su negocio dan algunos restaurantes. Ante nuestros clientes deberíamos mostrar la mejor cara posible y este tipo de cuestiones tenemos cuidarlas al máximo. Trabaja con profesionales y conseguirás resultados profesionales. En caso contrario, es muy probable que aparezcas en recopilaciones como ésta dentro de poco.

Scroll al inicio