Refranes en inglés y su traducción al español

Refranes en inglés y su traducción al español

¿Quién no ha utilizado alguna vez un refrán para expresar algo que quería decir? Muchas veces estas expresiones coloquiales tan metafóricas, nos sirven para decir todo lo que queremos de forma mucho más sintética. Los refranes son parte de la cultura de cada país y han formado parte del imaginario de sus ciudadanos durante varias generaciones. Algunos de ellos tienen una traducción literal o al menos una equivalencia entre varios idiomas. Por el contrario, otros tantos no pueden traducirse, pues solo se entienden dentro del contexto del país.

Hoy en Aire Traducciones te vamos a hablar de los refranes en inglés y de cuál es su traducción al español. No te lo pierdas, pues saber cuáles son los refranes propios de un país te hace conocer y entender mucho mejor su cultura.

Refranes en inglés con traducción al español

Like father, like son:

este refrán significa literalmente “como el padre, el hijo”, es decir, que existe un cierto parecido o semejanza entre el padre y el hijo. En español también tenemos un refrán para expresar esto, pero nosotros preferimos decir que de tal palo, tal astilla.

A word is enough to the wise:

literalmente este refrán afirma que “una palabra es suficiente para el sabio”. ¿Ya has adivinado cuál es la equivalencia en español? Claro, y es que a buen entendedor, pocas palabras bastan.

As quick as wink:

¿puede haber algo “tan rápido como un guiño”? Este refrán que habla de la velocidad, puede tener dos traducciones diferentes en castellano. Por una parte, podemos decir que vamos a hacer algo en menos que canta un gallo. Sin embargo, también podemos optar por decir que todo estará listo en un abrir y cerrar de ojos, una expresión mucho más parecida a la inglesa.

All talk, no action:

si tradujésemos este refrán al castellano, estaríamos diciendo que hay “mucha palabrería, nada de acción”. Esta expresión tiene una versión mucho más metafórica en nuestro idioma, puesto que nosotros decimos que hay mucho ruido, pero pocas nueces. Sin duda, una persona que no fuese hispanohablante tendría muchos más problemas para entender esta expresión que su versión en inglés.

¿Necesitas traducciones de marketing?

Has puesto toda tu energía en que tus textos comerciales sean persuasivos y con gancho. ¿Y vas a salir a pelear en mercados internacionales con una traducción plana y funcionarial? No permitas que todo su «punch» se pierda al traducirlos.

A stitch in time saves nine:

quizá el refrán que más veces han pronunciado las madres y que literalmente significa que “un punto de sutura a tiempo, ahorra nueve”. En castellano no llegamos a necesitar un punto de sutura pues más vale prevenir que curar, ¿verdad?

Refranes en inglés sin traducción al español

A piece of cake:

este refrán inglés, si lo tradujésemos al español significaría literalmente “un trozo de tarta”. ¿Qué puede significar esto? En el inglés se utiliza esta expresión para decir que es algo muy fácil, está “chupado”.

Bite the bullet:

¿quién “mordería una bala”? Este refrán tenía bastante de literal en el momento en que se empezó a utilizar, puesto que hacía referencia a que un soldado debía morder el cartucho de las balas, para que así el explosivo pudiese prender con la llama. Con el paso del tiempo esta expresión fue evolucionando y ahora se utiliza para animar a los indecisos a que hagan aquello que no se atreven a realizar. Al fin y al cabo, para morder un cartucho hay que ser muy valiente.

There’s no use crying over spilt milk:

este refrán te dice que “no sirve de nada llorar por la leche derramada”. Aunque te pueda parecer una extraña expresión lo que te quiere decir es realmente muy sencillo: no vale perder el tiempo (ni llorar), por algo del pasado.

Over the moon:

la procedencia de este refrán es realmente muy divertida, ya que es una expresión tomada de una canción infantil. La protagonista de la canción, una vaca, estaba tan feliz (significado de la expresión), que saltó a la luna.

Hit for six:

esta expresión es difícil de entender fuera del inglés, ya que proviene del cricket, un juego muy popular dentro de Gran Bretaña. Esta expresión hace referencia a que dentro del juego un bateador golpea la pelota tan fuerte que sale fuera de los límites del terreno de juego. En el lenguaje común cuando se utiliza este refrán se quiere transmitir que alguien está totalmente abrumado por algo que ha sucedido.

Conocer los refranes propios de un idioma no solo te hace tener un mejor manejo de esa lengua, sino también comprender mucho mejor su cultura. En el mundo de la interpretación y la traducción esto es fundamental. Tal y como hemos compartido con vosotros otras veces,  realizar una traducción no es simplemente trasladar unas palabras de un idioma a otro, sino adaptar el mensaje de manera que lo entienda el público receptor. ¿Y tú? ¿Qué refranes sueles utilizar al hablar?

Scroll al inicio